En fait, Bilbo est une adaptation à l'anglaise d'un vrai prénom hobbit (cf message de Druss).
Tandis que Frodo est une traduction (avec un vieux prénom anglo-saxon) du prénom hobbit Maura.
Ledoux a voulu franciser Frodo, et ça peut se comprendre avec une règle linguistique qui veut que les prénoms germaniques en -o deviennent -on en français (pour faire simple et rapide).
Mais en l'appliquant à Bilbo, il a fait une erreur car Bilbo n'est pas un prénom germanique et cette règle -o/-on ne peut s'appliquer à lui.
Moralité, Ledoux aurait du/pu laisser Bilbo en l'état quand il a traduit le SdA.
Ce que le guide (la "nomenclature") indique, c'est que certains noms peuvent être traduits ("translate by sense" disait Tolkien), et ça peut être le cas de Baggins (--> Sacquet chez Ledoux, --> Bessac chez Lauzon), mais certains autres, non.
Et ce guide, Ledoux et Christian Bourgois n'en ont eu sans doute connaissance qu'après la traduction du Hobbit. Trop tard, il était déjà traduit en faisant le choix de laisser les noms dans leur formes originales : Bilbo Baggins, etc...
Au moment de traduire le SdA, Ledoux apprend peut être par le "nomenclature", que Tolkien cautionnait la traduction de certains noms. Donc, changement de braquet : il traduit plein de noms qu'il avait autrefois laissé en l'état : D'où Baggins = Sacquet.
Mais encore une fois, trop tard pour retraduire Bilbo le Hobbit. D'où cette incohérence originelle
Et du coup, dans sa fièvre traductrice et dans un voeu de franciser le texte et de transposer la "couleur locale anglaise" en "couleur locale française", il adapte à tout va - avec un voeu renouvelé de cohérence, soit dit en passant - y compris sur des prénoms qu'il n'aurait pas du adapter : Bilbo/on est l'exemple le plus emblématique.
EDIT... heu, pas certain que tout soit plus clair, quand je me relis... j'ai tout écrit d'un coup et je ne me sens pas de tout réécrire...
Et pour répondre plus clairement à la question d' Inc' : oui, la deuxième compréhension est la bonne
I.
Tandis que Frodo est une traduction (avec un vieux prénom anglo-saxon) du prénom hobbit Maura.
Ledoux a voulu franciser Frodo, et ça peut se comprendre avec une règle linguistique qui veut que les prénoms germaniques en -o deviennent -on en français (pour faire simple et rapide).
Mais en l'appliquant à Bilbo, il a fait une erreur car Bilbo n'est pas un prénom germanique et cette règle -o/-on ne peut s'appliquer à lui.
Moralité, Ledoux aurait du/pu laisser Bilbo en l'état quand il a traduit le SdA.
Ce que le guide (la "nomenclature") indique, c'est que certains noms peuvent être traduits ("translate by sense" disait Tolkien), et ça peut être le cas de Baggins (--> Sacquet chez Ledoux, --> Bessac chez Lauzon), mais certains autres, non.
Et ce guide, Ledoux et Christian Bourgois n'en ont eu sans doute connaissance qu'après la traduction du Hobbit. Trop tard, il était déjà traduit en faisant le choix de laisser les noms dans leur formes originales : Bilbo Baggins, etc...
Au moment de traduire le SdA, Ledoux apprend peut être par le "nomenclature", que Tolkien cautionnait la traduction de certains noms. Donc, changement de braquet : il traduit plein de noms qu'il avait autrefois laissé en l'état : D'où Baggins = Sacquet.
Mais encore une fois, trop tard pour retraduire Bilbo le Hobbit. D'où cette incohérence originelle
Et du coup, dans sa fièvre traductrice et dans un voeu de franciser le texte et de transposer la "couleur locale anglaise" en "couleur locale française", il adapte à tout va - avec un voeu renouvelé de cohérence, soit dit en passant - y compris sur des prénoms qu'il n'aurait pas du adapter : Bilbo/on est l'exemple le plus emblématique.
EDIT... heu, pas certain que tout soit plus clair, quand je me relis... j'ai tout écrit d'un coup et je ne me sens pas de tout réécrire...
Et pour répondre plus clairement à la question d' Inc' : oui, la deuxième compréhension est la bonne
I.