17.10.2013, 14:51
Personnellement, je trouve toujours un peu dommageable la tendance qu'on certains traducteurs de vouloir faire "plus français". L'auteur a donné un prénom et un nom à ses personnages, dans une langue précise. La traduction des patronymes est donc subjective. Je comprends davantage pour les noms de lieux par exemple, afin que ce soit plus parlant pour le lecteur. J'ai lu Bilbo le Hobbit dans la traduction de Francis Ledoux et il conserve le nom de Bilbo Baggins. Ce que je trouve mieux.
La Fantaisie commence, bien sûr, avec un avantage : en saisissant l'étrangeté. Tolkien, Faërie