17.10.2013, 13:54
C'est juste que en Anglais on dit Bilbo Baggins / Frodo Baggins mais en Français on dit Bilbon Sacquait / Frodon Sacquait car le traducteur a jugé que sa sonnait plus français ainsi et que donc ça irait mieux avec le livre traduit. De même qu'en Anglais on dit Bag-End et en Français on dit Cul-de-Sac qui n'est en fait qu'une traduction. Donc pour répondre a ta question, on dit plutôt Bilbo / Frodo / Baggins / Bag-End car J. R. R. Tolkien l'a écrit comme ça mais comme en traduction français ça sonne bizarre, ils ont choisi de changer un peu les noms.
Notez que dans "Bilbo le Hobbit" les nom n'ont pas été "traduit'' mais ils sont resté comme Tolkien les a écrit simplement car a cette époque, l'auteur n'étais pas encore très populaire alors les traducteur n'ont pas jugé important de changer les noms.
Notez que dans "Bilbo le Hobbit" les nom n'ont pas été "traduit'' mais ils sont resté comme Tolkien les a écrit simplement car a cette époque, l'auteur n'étais pas encore très populaire alors les traducteur n'ont pas jugé important de changer les noms.