20.09.2012, 18:25
Très bonne initiative.
Je me permets simplement quelques remarques par rapport à la version des cartes figurant dans les éditions du Hobbit avec la traduction de Ledoux :
- concernant la carte de la Contrée sauvage, il me semble qu'il serait utile de mentionner que Wilderland a d'abord été traduit en français sous le nom de Terres sauvages, dans la mesure où c'est sous cette traduction que le Hobbit reste largement diffusé en France via l'édition du Livre de Poche.
- concernant les fameux "Lapins" de la même carte, est-on sûr que Ledoux soit responsable de cette erreur de traduction ? Pour ma part, vu l'énormité de la chose, j'avoue être sceptique sur ce point...
Cordialement,
Hyarion.
Je me permets simplement quelques remarques par rapport à la version des cartes figurant dans les éditions du Hobbit avec la traduction de Ledoux :
- concernant la carte de la Contrée sauvage, il me semble qu'il serait utile de mentionner que Wilderland a d'abord été traduit en français sous le nom de Terres sauvages, dans la mesure où c'est sous cette traduction que le Hobbit reste largement diffusé en France via l'édition du Livre de Poche.
- concernant les fameux "Lapins" de la même carte, est-on sûr que Ledoux soit responsable de cette erreur de traduction ? Pour ma part, vu l'énormité de la chose, j'avoue être sceptique sur ce point...
Cordialement,
Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)