12.11.2011, 14:08
Au passage, on pourra remarquer que l'adjectif le plus malmené lors de la traduction du SdA est probablement Entish. Cet adjectif apparaît dix fois en SdA:III/4 « Sylvebarbe », une fois en III/9 « Épaves » et une dernière fois dans l'App. F « Des autres races ». Voici une liste des occurrences, avec la traduction adoptée par Ledoux :
On voit que le traducteur avait ici l'opportunité de faire une distinction entre langue et adjectif général (distinction que ne fait pas Tolkien), mais l'incohérence des termes employés réduit cette entreprise à néant.
S'il fallait choisir un terme unique (ce qui paraîtrait logique, puisque c'est le choix de Tolkien), il semblerait opportun d'opter pour « entesque », puisque c'est le seul qui permette de conserver le jeu de mots Tree-ish « arbresque » / Entish « entesque ».
En attendant une retraduction du SdA, je suis d'avis de rester sur « entique » (le choix ultra-majoritaire de Ledoux), pour simplifier la tâche des lambendili français.
Citation :Real names tell you the story of the things they belong to in my language, in the Old Entish as you might say.-> vieil entien
Citation :Some are quite wide awake, and a few are, well, ah, well getting Entish.-> Entesques [Je n'allais pas le louper, celui-là ]
Citation :Treebeard rumbled for a moment, as if he were pronouncing some deep, subterranean Entish malediction.-> antique [sic]
Citation :It was never an Entish song, mark you: it would have been a very long song in Entish!-> (1) chanson d'Ents ; (2) entique
Citation :... Treebeard stood, humming in Entish or Elvish or some strange tongue...-> entique
Citation :Though he could not catch or understand any of the words-he supposed the language was Entish...-> entique
Citation :After a long time (and the chant showed no signs of slackening) he found himself wondering, since Entish was such an ‘unhasty' language, whether they had yet got further than Good Morning...-> entique
Citation :‘I wonder what the Entish is for yes or no,’ he thought.-> entique
Citation :There is no curse in Elvish, Entish, or the tongues of Men bad enough for such treachery.-> entique
Citation :I thought I was dreaming an entish dream, but Pippin had noticed it too.-> entique
Citation :... the only extant (probably very inaccurate) attempt to represent a fragment of actual Entish-> parler Ent [on voit le changement de traducteur]
On voit que le traducteur avait ici l'opportunité de faire une distinction entre langue et adjectif général (distinction que ne fait pas Tolkien), mais l'incohérence des termes employés réduit cette entreprise à néant.
S'il fallait choisir un terme unique (ce qui paraîtrait logique, puisque c'est le choix de Tolkien), il semblerait opportun d'opter pour « entesque », puisque c'est le seul qui permette de conserver le jeu de mots Tree-ish « arbresque » / Entish « entesque ».
En attendant une retraduction du SdA, je suis d'avis de rester sur « entique » (le choix ultra-majoritaire de Ledoux), pour simplifier la tâche des lambendili français.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland