27.07.2011, 21:55
Tout à fait. Je cite le passage le plus intéressant du VT 48 (p. 24) — pour la traduction, j'essaierai si j'ai le temps demain :
Tolkien a écrit :The word for 'blue' survived in all three languages: Q. luine, T. luine, S. luin. It appears in the L.R. in Ered Luin 'The Blue Mountains’. The river-name Lune was not connected. Nor would the Hobbits have found any difficulty in the diphthong ui. The river name is spelt Lhûn clearly on the map; of this Lune is a reasonable adaptation in modern English terms. The Sindarin name can have no connexion with luine. It must descend from either *slōn- or *slūn- in Common Eldarin or prehistoric Sindarin. But such a stem is not found elsewhere in Eldarin languages. Its name is either a special invention as a specific name for the river — a procedure that the Eldar sometimes adopted especially in Beleriand; or possibly an adaptation of an older name. In the latter case it was probably an alteration of a Dwarvish name. The Ered Luin were the remains of the mountain range that formed the eastern boundary of Beleriand (usually called by the Eldar Ered Lindon), difficult to cross. But the Dwarves had built some great Mansions in those mountains (commanding the only passes), which had certainly been founded long, even in Elvish time, before the coming of the exiled Noldor, probably before the Eldar of the Great Journey ever reached Beleriand. Khuzdûl, the tongue of the' Dwarves, did not, however, tolerate two initial consonants. But a name such as sulûn or salôn would fit the Dwarvish word-formation from the base SLN 'fall, descend swiftly’. The upper course of the Lune was very steep and swift, and no doubt had been so in older days.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland