19.07.2011, 06:05
Je trouve certaines des illustrations de Tove Jansson très intéressantes. Mais le Gollum géant et les Elfes à cornes sont, disons, particuliers. Et où est-elle allé chercher cette hallebarde qu'elle attribue à Bilbo ?
Je ne me souviens pas si on l'a déjà mentionné, mais le fait que ce soient les jambes de Bilbo qui soient entièrement poilues sur la couverture de Belomlinski pourrait être lié à une erreur de traduction dans la version russe. Je crois avoir vu une discussion à ce sujet dans un vieux numéro de VT. Mais j'aime beaucoup les personnages qu'il dessine, même s'ils sont assez différents de la vision qu'en avait Tolkien. Beorn en particulier est magnifique, bien que mon préféré reste Thorin.
Pour le film soviétique du Hobbit, il faudrait trouver une version complète. Je pense que c'est un compétiteur notable de Hobitit en matière de pauvreté de la mise en scène. Le Gollum a l'air encore pire que celui de la version finlandaise.
Je me demande d'ailleurs si c'est de la vodka que Thorin balance à un moment et quelle est la version de Tolkien où Bilbo révèle explicitement à Gollum qu'il a l'Anneau...
EDIT : Je n'ai pas cherché la référence du VT susmentionné, mais je suis tombé sur la même remarque dans le volume 3 des anciens numéros de Quettar (numéro spécial 2) : en russe, le même mot est généralement utilisé pour signifier « pied » aussi bien que « jambe », et il semblerait que personne n'ait averti l'illustrateur à ce sujet.
Je ne me souviens pas si on l'a déjà mentionné, mais le fait que ce soient les jambes de Bilbo qui soient entièrement poilues sur la couverture de Belomlinski pourrait être lié à une erreur de traduction dans la version russe. Je crois avoir vu une discussion à ce sujet dans un vieux numéro de VT. Mais j'aime beaucoup les personnages qu'il dessine, même s'ils sont assez différents de la vision qu'en avait Tolkien. Beorn en particulier est magnifique, bien que mon préféré reste Thorin.
Pour le film soviétique du Hobbit, il faudrait trouver une version complète. Je pense que c'est un compétiteur notable de Hobitit en matière de pauvreté de la mise en scène. Le Gollum a l'air encore pire que celui de la version finlandaise.

EDIT : Je n'ai pas cherché la référence du VT susmentionné, mais je suis tombé sur la même remarque dans le volume 3 des anciens numéros de Quettar (numéro spécial 2) : en russe, le même mot est généralement utilisé pour signifier « pied » aussi bien que « jambe », et il semblerait que personne n'ait averti l'illustrateur à ce sujet.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland