Messages : 43
Sujets : 3
Inscription : Dec 2009
J'ai plusieurs questions à vous poser à propos de certains livres de Tolkien. Je viens déjà d'avoir les infos que je recherchais à propos de l'encyclopédie de David Day grâce à un vieux sujet du forum mais ils me restent encore quelques questions:
-Que pensez-vous du livre
Tolkien: sur les rivages de la terre du milieu de Vincent Ferré?
-A propos des
Lettres, comment les aborder, doit-on les lire d'une traite comme un autre livre, ou y a t-il des lettres à lire avant d'autres...?
-Et aussi une dernière petite question: j'ai lu je ne sais où que
The Legend of Sigurd and Gudrun devrait sortir en français en mars 2010, est-ce vrai? Avez-vous des informations supplémentaires ?
Merci pour vos réponses.
Belegwain
Messages : 15 482
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour le premier, une critique fort détaillée
sur Tolkiendil.
Pour le deuxième, je recommanderais de les lire dans l'ordre, car c'est la meilleure manière de comprendre l'évolution des conceptions de Tolkien, à moins que tu ne cherches des informations spécifiques (auquel cas, se fier à l'index). Mais les lire d'une traite, ce serait un peu aride. Je recommanderais plutôt une lecture en pointillée, en parallèle avec un autre ouvrage de ou sur Tolkien.
Quant au troisième, voir
cette nouvelle (du 1er décembre).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Le livre de Vincent Ferré est sans doute l'une des meilleures analyses parues en français.
Pour les
Lettres, c'est à toi de voir comment tu veux les parcourir : si tu cherches simplement des informations sur un point particulier, tu peux utiliser l'index, mais une lecture chronologique des
Lettres n'est pas dépourvue d'intérêt.
Pour Sigurd & Gudrún, cf.
le sujet dédié du forum.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 43
Sujets : 3
Inscription : Dec 2009
30.12.2009, 13:04
(Modification du message : 30.12.2009, 13:05 par Belegwain.)
J'ai commencé Sur les rivages de la terre du milieu ce week-end et une phrase m'a laissé perplexe:
"L'affinité de ces esprits [les Nazgûls] (qui peuvent prendre la forme de cavaliers noirs ou de créatures ailée)..."
Qu'en pensez vous?
Messages : 20 666
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Il y a manifestement une erreur, c'est clair.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 482
Sujets : 387
Inscription : May 2007
C'est surprenant de la part de Vincent. Une coquille à l'impression ? Je me demande s'il existe une liste de corrections pour ce volume. En tout cas, ça vaudrait la peine de lui signaler ça.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 43
Sujets : 3
Inscription : Dec 2009
C'est bien ce qu'il me semblait.
Le passage est dans I.(les personnages principaux)>Les personnifications de la mort:[...]Les Nazgûl> 1ère phrase du 3ème §
p.28 pour l'édition pocket
Messages : 15 482
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Ah, c'est Pocket. Du coup, faudrait aussi vérifier si c'est le cas dans l'édition originale (Christian Bourgois). Quelqu'un a le livre à proximité ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 778
Sujets : 42
Inscription : Jan 2008
Même chose dans l'édition de CB.
Moi, j'ai appris à lire, ben je souhaite ça à personne.
Messages : 371
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
bonjour à tous,
et bonne année.
je confirme que lors de l'impression, il se produit toujours des catastrophes : on corrige un détail (un accent, par ex), et trois mots sautent ensuite... puisque les corrections sont signalées sur le papier (par l'auteur, le correction ou le traducteur) mais entrées à la main par l'imprimeur.
ce que je dis peut aussi expliquer quelques erreurs que l'on trouve dans la traduction de ledoux
il existe effectivement une liste d'errata, mais leur transfert n'a pas encore été effectué sur le nouveau site pourtolkien.fr
amicalement
vincent