Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Traduction] Song of Nimrodel
#1
Celui-ci est sans retouche (fort heureusement, je n'avais pas "triché" avec les 'e' muets ou pas à l'époque Wink ).

L’original alterne tétramètres et trimètres iambiques : les vers impaires ont quatre pieds (tétramètres), les vers pairs en ont trois (trimètres) ; un iambe est un pied (c’est-à-dire une cellule rythmique) qui alterne accent faible et accent fort. Les rimes sont croisées (ABAB).

J’ai donc choisi d'alterner décasyllabes et octosyllabes (10 et 8 ), et j’ai bien entendu gardé le schéma de rimes (pauvres, les rimes. Il ne faut pas pousser non plus le bouchon trop loin Very Happy ).

Les allitérations et assonances sont trop peu nombreuses pour être strictement volontaire, je n’y ai donc pas prêté garde, si ce n’est au troisième quatrain, où le hasard de la traduction a fait que je me retrouvait naturellement avec beaucoup de liquides, ce qui m’arrangeait bien Wink

Citation :Song of Nimrodel
Chanson de Nimrodel

1 An Elven-maid there was of old,
 A shining star by day:
Her mantle white was hemmed with gold,
 Her shoes of silver-grey.


Il fut jadis une Elfe demoiselle,
Etoile brillante en journée :
Portait brodée d’or sa blanche mantelle
Ses chausses de gris argenté.

2 A star was bound upon her brows,
 A light was on her hair
As sun upon the golden boughs
 In Lórien the fair.


Une étoile était posée sur son front,
Sur ses cheveux un reflet doré
Comme le soleil sur les rameaux blonds
Dans la Lórien enchantée.

3 Her hair was long, her limbs were white,
 And fair she was and free;
And in the wind she went as light
 As leaf of linden-tree.


Ses cheveux étaient longs et ses bras blancs,
Et libre était-elle, et très belle ;
Et la feuille de tilleul dans le vent
Allait aussi légère qu’elle.

4 Beside the falls of Nimrodel,
 By water clear and cool,
Her voice as falling silver fell
 Into the shining pool.


Au pied des chutes de la Nimrodel,
Aux abord de l’eau fraîche et claire,
Sa voix d’argent tombait en cascatelles
Dans le bassin de la rivière.

5 Where now she wanders none can tell,
 In sunlight or in shade;
For lost of yore was Nimrodel
 And in the mountains strayed.

Nul ne sait où elle erre maintenant,
Dans le soleil ou dans les ombres ;
Nimrodel fut perdue il y a longtemps
Et dans les monts sa trace sombre.

6 The elven-ship in haven grey
 Beneath the mountain-lee
Awaited her for many a day
 Beside the roaring sea.

Le navire elfique au havre gris
sous les monts protégés du vent,
Patienta bien des jours, et l’attendit
Près de l’océan rugissant.

7 A wind by night in Northern lands
 Arose, and loud it cried,
And drove the ship from elven-strands
 Across the streaming tide.


Un vent vint de nuit des Terres nordiques
Eleva fort sa voix hurlante,
Chassa le navire des grèves elfiques
Au cœur de la marée puissante.

8 When dawn came dim the land was lost,
 The mountains sinking grey
Beyond the heaving waves that tossed
 Their plumes of blinding spray.

Quand l’aube vint, les monts gris se perdaient,
La terre sombrait à présent
Loin des vagues hautes qui secouaient
Leurs plumets d’écume aveuglants.

9 Amroth beheld the fading shore
 Now low beyond the swell,
And cursed the faithless ship that bore
 Him far from Nimrodel.

Amroth vit que la rive s’effaçait
Bien basse au-delà de la houle,
Et il maudit la nef qui l’emportait,
Perfide, loin de sa Nimrodel.

10 Of old he was an Elven-king,
 A lord of tree and glen,
When golden were the boughs in spring
 In fair Lothlórien.

Il était roi elfique auparavant
Un seigneur d’arbre et de vallée
Quand les rameaux étaient blonds au printemps
En Lothlórien enchantée.

11 From helm to sea they saw him leap,
 As arrow from the string,
And dive into the water deep,
 As mew upon the wing.

De la barre à la mer il s’élança,
Comme la flèche de la corde,
Et dans les eaux profondes il plongea,
Comme la mouette vire en vol.

12 The wind was in his flowing hair,
 The foam about him shone;
Afar they saw him strong and fair
 Go riding like a swan.


Le vent soufflait dans ses cheveux flottants,
L’écume autour de lui brillait ;
Ils le virent au loin, beau et puissant,
Nager comme un cygne, il glissait.

13 But from the West has come no word,
 And on the Hither Shore
No tidings Elven-folk have heard
 Of Amroth evermore.


Mais depuis l’Ouest aucun mot n’est venu,
Et de ce côté-ci du Rivage,
Le peuple elfique n’a plus entendu
parler d’Amroth, pas un message.
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Répondre
#2
Une très jolie traduction et je vois qu'elle est bien travaillée Wink en tout cas puisque j'étudie la traduction à l'école (mais entre l'arabe et le français) je sais le travail qu'on doit faire pour traduire un texte, alors que dire d'un poème?

Cependant, j'ai quelques... disons petites remarques à donner :
- Strophe 3 : (deuxième vers)
Pourquoi l'inversion du sujet dans "Et libre était-elle" ?
- Strophe 10 : (dernier vers)
Je crois que la structure de la phrase doit être plutôt "en Lothlorien l'enchantée"
- Strophe 11 :
euh... j'ai l'impression qu'il y a pas de rime B il y a cette structure (je met le dernier mot du vers 2 et 4 : A, corde, A, vol.
- Strophe 12 : (dernier vers)
c'est une très petite remarque, peut-être pas très importante mais je crois que la virgule n'est pas à sa place. Je donne une autre structure "Nager, comme un cygne il glissait"

Mais à part ça, c'est un travail très réussi, félicitations :d
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#3
Merci Arwen Smile Les remarques sont toujours bienvenues !

Citation :- Strophe 3 : (deuxième vers)
Pourquoi l'inversion du sujet dans "Et libre était-elle" ?
Pour répondre à l'inversion dans l'original : on a "and fair she was and free", et non "she was fair and free"...

Citation :- Strophe 10 : (dernier vers)
Je crois que la structure de la phrase doit être plutôt "en Lothlorien l'enchantée"
l'original donne "In fair Lothlorien" et non "in the fair Lothlorien". C'est un peu comme si je disais "En Isère l'enchantée" au lieu de "en Isère enchantée". Le deuxième est correct, le premier je n'en suis pas sûre du tout.

Citation :- Strophe 11 :
euh... j'ai l'impression qu'il y a pas de rime B il y a cette structure (je met le dernier mot du vers 2 et 4 : A, corde, A, vol.
Touché ! Very Happy Il n'y a effectivement pas de rime, je n'ai pas réussi mieux qu'un assonance légère... Sad

Citation :- Strophe 12 : (dernier vers)
c'est une très petite remarque, peut-être pas très importante mais je crois que la virgule n'est pas à sa place. Je donne une autre structure "Nager, comme un cygne il glissait"
Les deux sont possibles, mais je considère "nager comme un cygne" comme une expression, donc place la virgule après. Sinon, "comme un cygne il glissait" ça fait une inversion de plus et j'en ai déjà commis trop à mon goût dans cette traduction (strophe 11...)
Par contre, c'est vrai que je ne suis pas très fidèle à l'original... je devrais plutôt mettre "nageant comme un cygne, il allait" mais je trouve que c'est pire encore Sad


Du coup en relisant, je remarque aussi deux trucs.
Strophe 4 : "Sa voix d’argent tombait en cascatelles" ne correspond pas vraiment à l'original (Her voice as falling silver fell). Plutôt "sa voix tombait, argent en cascatelles"...

Strophe 9 : "Perfide, loin de sa Nimrodel.", ça fait 9 et non 8. Aisément corrigeable en "Perfide, loin de Nimrodel".
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Répondre
#4
merci pour avoir répondu à mes remarques
et pour ce que tu as corrigé dans la strophe 9 sur Nimrodel, je trouve que j'ai écrit la même remarque sur un papier quand je lisais mais j'ai oublié de l'écrire sur le forum.

en tout cas, avoir essayer de traduire un poème est une chose importante car c'est difficile de trouver les rimes et ces choses là et je ne suis pas habituée à la traduction anglais/français c'est pourquoi j'ai donné des remarques qui ne sont peut-être pas à leur place.

cependant courage et bonnes contributions Wink
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#5
no offense Smile au contraire, ça fait plaisir, ça montre que tu as lu mon travail Very Happy
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Répondre
#6
Commentaires strophes 1-4 :

J'aime bien, c'est joliment fait. Évidemment, la traduction ne rend pas pleinement justice à des beautés comme :

Tolkien a écrit :And in the wind she went as light
 As leaf of linden-tree.

Mais est-ce vraiment possible ?

Je signalerai juste que le sixième vers fait neuf pieds et non huit.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) Laegalad 16 20 096 23.05.2009, 21:08
Dernier message: Laegalad
  Chant à la Nimrodel Juliεη 1 6 086 22.05.2009, 15:01
Dernier message: Arwen
  [Traduction] Gandalf’s Song of Lórien — Chanson de la Lórien de Gandalf (LIIC6) Laegalad 13 20 090 22.04.2009, 10:01
Dernier message: Laegalad
  Westfold Song divitiac 4 8 177 21.01.2007, 23:32
Dernier message: Forfirith
  [Traduction] Winter song divitiac 2 5 690 03.08.2004, 13:27
Dernier message: Alf
  [Traduction] Troll Song divitiac 3 7 372 02.08.2004, 13:57
Dernier message: Lilith
  [traduction] old forest song divitiac 1 5 116 01.08.2004, 16:09
Dernier message: Lilith
  [traduction] goldberry's song divitiac 1 6 702 01.08.2004, 15:56
Dernier message: Lilith

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)