Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Des conjugaisons dans les traductions
#1
Bonjour à toutes et à tous,

Hier soir j'ai vainement tenté de lire un petit peu avant de dormir, comme tous les soirs, mais je n'ai pas réussi à le faire et devinez pourquoi ?

A cause du traducteur des CLI aux éditions Presses Pocket !

En effet j'en étais au volume consacré au 3ème âge, je commençais à lire le chapitre consacré aux Nains et à l'expédition du Mont Erebor et à chaque ligne quasiment on retrouvait la même erreur de conjugaison, classique malheureusement, qui consiste à écrire un futur comme un passé.

Plus exactement il s'agissait de l'emploi d'une forme de futur pour relater un évènement passé. N'étant pas prof de français ou quoi que ce soit du genre je ne saurais vous donner le nom exact mais un exemple sera plus parlant.

Gandalf raconte: "Enfin je me décidais et je revins chez Thorin. Je le trouvais en grand conclave..."

A ma connaissance cela devrait être: "Enfin je me décidai et je revins chez Thorin. Je le trouvai en grand conclave..." et c'est du passé-simple me semble-t-il ?

Bref, comme on le voit tout le temps, le son "é" à la fin d'un verbe (qu'on retrouve surtout dans le futur) est dans 80% des cas écrit comme un imparfait. Ça m'énerve tellement que pour le coup hier soir ça m'a gâché ma lecture.

Du coup je me demandais si on retrouvait cette erreur dans l'édition Bourgois ?

Gaffo
Répondre
#2
Gaffophone a écrit :En effet j'en étais au volume consacré au 3ème âge, je commençais à lire le chapitre consacré aux Nains et à l'expédition du Mont Erebor et à chaque ligne quasiment on retrouvait la même erreur de conjugaison, classique malheureusement, qui consiste à écrire un futur comme un passé.

Plus exactement il s'agissait de l'emploi d'une forme de futur pour relater un évènement passé. N'étant pas prof de français ou quoi que ce soit du genre je ne saurais vous donner le nom exact mais un exemple sera plus parlant.

Gandalf raconte: "Enfin je me décidais et je revins chez Thorin. Je le trouvais en grand conclave..."

A ma connaissance cela devrait être: "Enfin je me décidai et je revins chez Thorin. Je le trouvai en grand conclave..." et c'est du passé-simple me semble-t-il ?
Tu as raison sur l'emploi du passé simple. Cependant, le texte n'utilise pas le futur, mais bel et bien l'imparfait ("décidais" et "trouvais"), ce qui est donc une erreur dans ce cas. Wink
Répondre
#3
Non non, je pense que l'usage de l'imparfait n'est pas correct dans cette situation. Gandalf raconte ce qu'il a vécu avec les Nains de Thorin, il parle au passé mais ne peut pas le dire de cette façon.

On n'écrit pas "J'allais les voir" quand on veut expliquer qu'on est allé rendre visite à des amis par exemple, mais on écrit "J'allai les voir" (prononcer "J'allé les voir")
"J'allais" s'utiliserait pour quelque chose de régulier, de plus "général" comme si on expliquait qu'on rendait visite à des amis tous les jours par exemple. Pour la narration d'un évènement ponctuel comme c'est le cas dans le récit de Gandalf, il y a une erreur.

Il suffit de remplacer le verbe "aller" par se "se rendre".
Dans ce cas on écrit "je me rendis chez..." et non pas "je me rendais chez..."
Répondre
#4
Huan a écrit :ce qui est donc une erreur dans ce cas.
Il n'y a pas de négation dans la phrase Wink
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#5
Gaffophone a écrit :Non non, je pense que l'usage de l'imparfait n'est pas correct dans cette situation. Gandalf raconte ce qu'il a vécu avec les Nains de Thorin, il parle au passé mais ne peut pas le dire de cette façon.
C'est bien ce que je disais (relis mon message), l'usage de l'imparfait est une erreur dans ce cas ! Wink

L'imparfait de l'indicatif s'utilise pour la description, tandis que le passé simple s'utilise à l'écrit pour l'action.
Ton raisonnement est juste.. et nous sommes donc bien d'accord ! Very Happy

... Par contre, Zelphalya, je ne comprends pas ce que tu veux dire avec la négation...
Répondre
#6
Hihi, le dialogue de sourds dans toute sa splendeur Wink

En fait Zelphalya confirmait que vous étiez d'accord, car ta pharse n'est pas une contradiction mais une confirmation de ce que disais Gaffophone Mr. Green

I.
Répondre
#7
Merci Isengar Smile
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#8
Au temps pour moi, j'ai lu trop vite !Embarassed

Ne trouvez-vous pas que cette erreur est malheureusement très (trop) commune, que ce soit dans les traductions de Tolkien ou d'autres récits ?

De plus on peut lui apparenter une autre erreur commune qui consiste à écrire le futur de la même manière que l'imparfait ou le conditionnel (et vice-versa)
Ça se constate énormément sur les forums d'ailleurs.
Répondre
#9
Comme plein d'autres erreurs. Wink
C'est loin d'être facile. J'ai moi-même une grande envie de bien écrire, mais je ne sais pas faire la concordance des temps par exemple. On a tous des lacunes. Là où c'est gênant c'est quand ces erreurs interviennent dans une profession qui ne devrait pas voir ce genre de choses.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#10
Merci Tina Jolas alors?
Répondre
#11
Gaffophone a écrit :A cause du traducteur des CLI aux éditions Presses Pocket !

Juste un point. Le traducteur me semble-t-il est le même pour Pocket que pour Bourgois. Si faute il y a c'est soit celle du traducteur, soit une faute de typo rajoutée dans la pocket Wink
Répondre
#12
La traduction des CLI m'a toujours fait une drôle d'impression : il y a de très bonnes choses qui côtoient de gros ratages. C'est assez dommage.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#13
Le pire ce sont les notes, qui parfois ne veulent rien dire Shocked
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#14
ISENGAR a écrit :Hihi, le dialogue de sourds dans toute sa splendeur Wink

En fait Zelphalya confirmait que vous étiez d'accord, car ta pharse n'est pas une contradiction mais une confirmation de ce que disais Gaffophone Mr. Green

I.
Tout va donc pour le mieux dans le meilleur des mondes ! Very Happy

... En fait, je pensais que l'affirmation négative de Zelphalya sur le manque de négation dans la mienne (d'affirmation) était aussi négative sur ladite affirmation... alors qu'elle était bien affirmative malgré sa négation (celle de Zelphalya)...

Mr. Green
Répondre
#15
Zelphalya a écrit :Là où c'est gênant c'est quand ces erreurs interviennent dans une profession qui ne devrait pas voir ce genre de choses.

En effet c'est surtout ça le souci. Qu'il subsiste quelques erreurs, c'est humain, mais qu'une lacune grammaticale ou de conjugaison soit omniprésente, ça dénote un manque de professionnalisme quand même.

Sinon j'ai acheté ce matin l'édition Bourgois parce que je voulais avoir les CLI en "beau livre" comme on dit, et en effet le texte est identiqueNeutral
Répondre
#16
Gaffophone a écrit :En effet c'est surtout ça le souci. Qu'il subsiste quelques erreurs, c'est humain, mais qu'une lacune grammaticale ou de conjugaison soit omniprésente, ça dénote un manque de professionnalisme quand même.

Je suis pas persuadé qu'on puisse être constant et bon en permanence en traduisant des centaines de pages. C'est d'ailleurs pour ça qu'on fait appel à des relecteurs, hein.
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#17
Evidemment et c'est bien ce que je soulignais: qu'on fasse des erreurs et qu'on les laisse passer, ça me semble logique.

Par contre qu'une personne dont la profession est de traduire des romans ait une lacune de conjugaison si importante ne me semble pas normal du tout.
Répondre
#18
Traduire de telles quantités de texte requiert énormément de patience et on peut ne peut décemment pas traiter ces gens d'imbéciles sans s'être soi-même essayé à l'exercice. On peut en revanche imaginer que le traducteur connaît le passé simple, qu'il [elle] a eu un moment de faiblesse et que les relecteurs, eux, n'ont pas fait leur boulot.
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#19
Loin de moi l'idée de traiter qui que ce soit d'imbécile ! Je fais juste remarquer qu'on est en droit de s'attendre à plus de rigueur pour ce genre de travail, c'est tout.

Ce qui me dérange c'est qu'à mon sens il ne s'agit pas d'un moment de faiblesse mais d'une lacune, d'un manque évident de connaissance sur un point technique de la langue française qu'un traducteur professionnel est censé maitriser (sur ce genre de chose en tout cas)

Si la personne qui a fait la traduction des CLI commet cette faute dans toutes ses traductions, j'ai du mal à comprendre comment on peut encore faire appel à elle sans lui avoir fait la remarque au préalable, tu vois ce que je veux dire ?

Quant aux relecteurs, ils ont certainement fait leur boulot mais ils doivent avoir cette même lacune et c'est précisément là où je voulais en venir: il y a maintenant quelques règles de base de la langue française qui me semblent ignorées d'une grande partie des gens, même des professionnels, et je trouve ça grave finalement.
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
Question Traductions Française des HoMe Nimloth 12 20 470 10.12.2016, 20:22
Dernier message: Druss
  [Etude] Historique des traductions françaises Druss 0 4 783 09.09.2014, 11:04
Dernier message: Druss
  Traductions des oeuvres de Tolkien ygh 88 123 782 06.03.2012, 23:17
Dernier message: Pio2001
  Traductions des HoMe Merry 46 69 024 02.09.2004, 14:34
Dernier message: j-r-r-tolkien
  Traductions du SdA Celebrimbor 6 17 427 25.04.2004, 23:04
Dernier message: Belgarion
  Traductions : F.Ledoux vs Christopher Tolkien ou Adam Tolkie Celebrimbor 2 8 295 23.12.2003, 14:38
Dernier message: Fëagond

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)