Messages : 409
Sujets : 25
Inscription : Aug 2012
11.10.2015, 16:05
(Modification du message : 11.10.2015, 16:05 par Peredhel.)
J'ai cherché rapidement et je ne trouve aucune définition qui corresponde ni à "rythmé" ni à "racé" mais comme Tiki j'aurais tendance à l'interpréter comme une remarque se rapportant au style de Tolkien. Certes "racé" ne s'emploie pas pour un discours mais vous noterez que Lewis emploie des guillemets ce qui tendrait à laisser penser que le terme n'est pas non plus parfaitement adéquat dans le contexte. Et "rythmé" me paraitrait vraiment contradictoire : on ne dit pas d'un enseignant qui va trop vite pour ses étudiants qu'il a un bon rythme.
Mais le contexte m'étonne : C. S. Lewis meurt avant Tolkien, comment aurait-il pu écrire sa nécro ?
Messages : 20 683
Sujets : 754
Inscription : Nov 2007
Un anglophone natif, Leo Carruthers pour ne pas le nommer, a traduit le passage pour moi, par "enlèvement du discours".
Sinon pour répondre à ta question, je copie la note que j'adjoins à la citation :
Citation :Il peut sembler étonnant que C.S. Lewis apparaisse comme l’auteur de la nécrologie du Times, alors qu’il était décédé dix ans auparavant. Ce n’est cependant pas une erreur. À l’époque, il était commun pour un journal de demander la rédaction d’une nécrologie du vivant de la personne pour l’avoir sous la main le jour du décès. Le Times a donc demandé à Lewis d’écrire cette notice probablement à la fin des années 1950 ou au début des années 1960, années qui virent le succès de Tolkien.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 30 655
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Je recherche, en français, le passage de la lettre 291 (ou 211 ?) à propos des Rohirrim et de la Tapisserie de Bayeux, svp
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 20 683
Sujets : 754
Inscription : Nov 2007
Lettre n°211, p. 395 VF / 281 VO.
Citation :Les Rohirrim n'étaient pas "médiévaux" au sens où nous l'entendons. Les styles de la Tapisserie de Bayeux (réalisée en Angleterre) leur conviennent plutôt bien, à condition de se rappeler que l'espèce de filet de tennis que les soldats semblent porter n'est qu'un dessin maladroit et conventionnel représentant une cotte de mailles de petits anneaux.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 30 655
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Merci !
J'ai oublié de demander le destinataire aussi
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 20 683
Sujets : 754
Inscription : Nov 2007
C'est la lettre à Rhona Beare (la même qui contient les informations sur la couronne égyptienne).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 490
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(30.09.2015, 18:02)Druss a écrit : Bon, va pour rythmé. Merci de votre aide !
Pour moi, le terme n'a rien à voir avec le rythme. C'est bien "racé" ou éventuellement "noble" ("noblesse" si on emploie un substantif) qui conviendrait : un discours élevé, riche, cultivé et élégant à la fois.
Au contraire, tous les commentateurs s'accordent à décrier le rythme de parole de Tolkien, qui, en plus d'être parfois indistinct, parlait fréquemment à toute vitesse, ce qui le rendait occasionnellement incompréhensible.
"Enlèvement du discours" pourrait sans doute convenir, mais c'est plus une explication qu'une traduction : c'est beaucoup plus long et plus immédiatement compréhensible que le terme race entre guillemets tel que l'emploie Lewis.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 260
Sujets : 15
Inscription : Nov 2011
(15.11.2015, 10:49)Elendil a écrit : (30.09.2015, 18:02)Druss a écrit : Bon, va pour rythmé. Merci de votre aide !
Pour moi, le terme n'a rien à voir avec le rythme. C'est bien "racé" ou éventuellement "noble" ("noblesse" si on emploie un substantif) qui conviendrait : un discours élevé, riche, cultivé et élégant à la fois.
C'est aussi comme cela que je comprends le passage, et il me semble qu'en français on pourrait dire qu'il avait de la "classe" - avec, comme dans le mot "race" en français comme en anglais, des doubles sens potentiellement gênants (quoique pas les mêmes) qui ont dû motiver l'emploi préventif des guillemets dans la nécrologie.
Je traduirais ainsi :
Citation :He has been described as "the best and worst talker in Oxford" - worst for the rapidity and indistinctness of his speech, and best for the penetration, learning, humour and "race" of what he said.
On l'a décrit comme "le meilleur et le pire orateur à Oxford" - le pire quant au caractère rapide et indistinct de sa parole, et le meilleur quant à la pénétration, l'érudition, l'humour et la "classe" de son discours.
Le langage a à la fois renforcé l'imagination et a été libéré par elle. Qui saura dire si l'adjectif libre a créé des images belles et bizarres ou si l'adjectif a été libéré par de belles et étranges images de l'esprit ? - J. R. R. Tolkien, Un vice secret
Messages : 20 683
Sujets : 754
Inscription : Nov 2007
Je vais tâcher de voir si Leo ne se serait pas trompé ou aurait mal compris, mais bon, l'anglais est tout de même sa langue maternelle, ça semble étonnant.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 260
Sujets : 15
Inscription : Nov 2011
Ce sera intéressant de savoir ce qu'il en dira, car le passage n'est certainement pas des plus clairs.
Le langage a à la fois renforcé l'imagination et a été libéré par elle. Qui saura dire si l'adjectif libre a créé des images belles et bizarres ou si l'adjectif a été libéré par de belles et étranges images de l'esprit ? - J. R. R. Tolkien, Un vice secret
Messages : 20 683
Sujets : 754
Inscription : Nov 2007
J'aurai besoin des numéros de page suivantes, svp (mes bouquins sont en cartons) :
Le Hobbit, chapitre VIII - une édition Bourgois Lauzon
Citation :d’autres accoururent le long des branches, se balancèrent d’arbre en arbre, ou tissèrent de nouveaux fils dans les ténèbres épaisses
Citation :des fils collants, épais comme de la corde
Le Retour du Roi, - édition Bourgois en un volume Ledoux:
livre V, chap. 1
Citation :aucune tapisserie ni tenture historiée, ni aucun objet de tissu
livre V, chap. 4
Citation :des toiles des magiciens
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 6 395
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
Messages : 260
Sujets : 15
Inscription : Nov 2011
Hobbit : p. 162-163 et 164, respectivement.
Le langage a à la fois renforcé l'imagination et a été libéré par elle. Qui saura dire si l'adjectif libre a créé des images belles et bizarres ou si l'adjectif a été libéré par de belles et étranges images de l'esprit ? - J. R. R. Tolkien, Un vice secret
Messages : 20 683
Sujets : 754
Inscription : Nov 2007
Merci à vous deux. Peux-tu me dire quelle édition du Hobbit tu as utilisé Corchalad (la version brochée, la version annotée ou bien une autre) ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 260
Sujets : 15
Inscription : Nov 2011
L'édition reliée simple de 2012, ISBN 978-2-267-02402-9.
Le langage a à la fois renforcé l'imagination et a été libéré par elle. Qui saura dire si l'adjectif libre a créé des images belles et bizarres ou si l'adjectif a été libéré par de belles et étranges images de l'esprit ? - J. R. R. Tolkien, Un vice secret
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
Bonsoir,
J'ai besoin d'aide pour trouver une citation dans les Deux Tours, nouvelle traduction, d'un terme en particulier, celui de limb-lithe. Je n'ai que la traduction de Ledoux sous la main. L’occurrence se trouve dans le Livre III, chapitre IV. Si quelqu'un pouvait me trouver le passage dans la nouvelle traduction de la citation qui suit, mais surtout de la traduction du mot composé limb-lithe, cela m'aiderait grandement pour un travail que je prépare depuis bien trop longtemps maintenant !
Citation :Certains des miens ressemblent absolument à des arbres, à présent, il leur faut quelque chose de considérable pour sortir de leur torpeur, et ils ne parlent que par murmures. Mais certains de mes arbres ont les membres souples, et ils sont nombreux à pouvoir me parler.
(Ledoux, éd. Pocket, 1986, p. 89)
Merci d'avance .
A.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Messages : 20 683
Sujets : 754
Inscription : Nov 2007
C'est traduit par branches lestes, si je ne m'abuse :
Citation :« Certains des miens ressemblent tout à fait à des arbres, à présent : il faut quelque chose de majeur pour les éveiller ; et ils ne parlent que par murmures. Mais d’autres de mes arbres ont les branches lestes, et ils sont nombreux à pouvoir me parler.
J'ai utilisé la version ebook, donc pour la page, il faut chercher le poème Je marchais au Printemps dans les saulaies de Tasarinan et compter 3 paragraphes avant.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 683
Sujets : 754
Inscription : Nov 2007
Quelqu'un aurait-il l'édition du 60th anniversary de LotR, svp (ou à défaut, le 50th) ? J'aimerai savoir si la différence entre Brockenborings dans la carte du Comté et Brockenbores au tout début du chapitre des Havres Gris est toujours présente. Merci d'avance.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
(01.05.2018, 11:14)Druss a écrit : Quelqu'un aurait-il l'édition du 60th anniversary de LotR, svp (ou à défaut, le 50th) ? J'aimerai savoir si la différence entre Brockenborings dans la carte du Comté et Brockenbores au tout début du chapitre des Havres Gris est toujours présente. Merci d'avance.
J'ai l'édition du 50th anniversary, et je confirme, la différence est bien présente.
Anar kaluva tielyanna
Messages : 20 683
Sujets : 754
Inscription : Nov 2007
Ok merci
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 683
Sujets : 754
Inscription : Nov 2007
Je cherche toutes citations / informations disponibles sur les choix concernant le physique de Smaug dans les films du Hobbit, en particulier, mais pas exclusivement, ce qui a motivé le choix de modifier son nombre de pattes entre le premier et le second film. Il doit y avoir pas mal d'infos de ce type dans les ouvrages de la collection Chroniques de Falconer ou dans les guides édités par Brian Sibley. Merci d'avance.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 490
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je regarderai une fois ma bibliothèque déballée. Me le rappeler fin août si besoin.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 628
Sujets : 22
Inscription : Sep 2011
08.08.2018, 19:55
(Modification du message : 08.08.2018, 19:56 par Faerestel.)
(07.08.2018, 19:27)Druss a écrit : ... ce qui a motivé le choix de modifier son nombre de pattes entre le premier et le second film.
N'ayant pas eu l'occasion de regarder l'intégralité de cette trilogie j'ignorais cela! C'est assez étonnant!
Comment évolue son nombre de pattes?
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Messages : 20 683
Sujets : 754
Inscription : Nov 2007
Il passe de 4 pattes à 2 (sans compter les ailes évidemment).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 628
Sujets : 22
Inscription : Sep 2011
Merci! Je vais essayer de trouver quelques images.
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Messages : 20 683
Sujets : 754
Inscription : Nov 2007
Ca c'est dans l'édition cinéma du premier volet :
Et ça c'est après modification, dans la version longue en dvd, de ce même premier volet :
Sur la première, on distingue bien 2 pattes avant, quand dans la seconde, il s'agit de 2 ailes griffues, comme il sera désormais dans le second film.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 628
Sujets : 22
Inscription : Sep 2011
Une double séquence qui illustre parfaitement la modification. Merci!
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Messages : 15 490
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Bonjour à tous,
Quelqu'un pourrait-il me fournir la traduction française des extraits suivants :
LT2, p. 208 :
J.R.R. Tolkien a écrit :Then Turgon king of Gondolin robed in white with a belt of gold, and a coronet of garnets was upon his head, stood before his doors and spake from the head of the white stairs that led thereto.
“Welcome, O Man of the Land of Shadows. Lo! thy coming was set in our books of wisdom, and it has been written that there would come to pass many great things in the homes of the Gondothlim whenso thou faredst hither.”
UT, I/1 :
J.R.R. Tolkien a écrit :Then Tuor marvelling saw that on the wall behind the throne there hung a shield and a great hauberk, and a helm and a long sword in a sheath. The hauberk shone as it were wrought of silver untarnished, and the sunbeam gilded it with sparks of gold. But the shield was of a shape strange to Tuor's eyes, for it was long and tapering; and its field was blue, in the midst of which was wrought an emblem of a white swan's wing. Then Tuor spoke, and his voice rang as a challenge in the roof: ‘By this token I will take these arms unto myself, and upon myself whatsoever doom they bear.’
C'est pour ma conférence de Plouha et je suis malheureusement pressé par le temps.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 600
Sujets : 121
Inscription : Sep 2016
(27.09.2018, 17:59)Elendil a écrit : C'est pour ma conférence de Plouha et je suis malheureusement pressé par le temps.
Je te cherche ça tout de suite...
Messages : 2 600
Sujets : 121
Inscription : Sep 2016
Alors Turgon roi de Gondolin étreint de blanc par une ceinture d'or, et une couronne de grenats coiffait sa tête, se dressa devant ses portes et dit du haut des escaliers blancs qui menaient là : "Bienvenue, ô Homme du Pays des Ombres. Voici ! Ta venue fut déposée dans nos livres de sagesse, et il a été écrit que de grandes choses viendraient à se dérouler dans les demeures des Gondolthlim au temps où tu voyagerais jusqu'ici." (CP2, p. 205)
Et Tuor, charmé, vit que sur le mur, derrière le trône, étaient suspendus un bouclier et un grand haubert, un heaume et une longue épée dans son fourreau. Le haubert brillait comme façonné d’argent natif, et le rayon de soleil le pailletait d’or. Mais le bouclier avait une forme qui parut à Tuor singulière, car il était long et fuselé ; et il était blasonné d’une blanche aile de cygne sur champ d’azur. Et Tuor parla, et sa voix sonna comme un défi sous la voûte : "En vertu de ce signe, je m’en vais prendre pardevers moi ces armes, quel que soit le destin dont elles sont porteuses." (CLI, p. 38 )
|