Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Un excellent article (de même que l'ensemble du recueil Tolkien on Film).
Une remarque (un peu tardive) sur la traduction : je trouve bizarre l'idée de traduire tin ears par un simple "insensibilité" : on perd tout le jeu de mots avec mithril-coats.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 731
Sujets : 41
Inscription : May 2007
(01.02.2010, 23:57)Elendil a écrit : Une remarque (un peu tardive) sur la traduction : je trouve bizarre l'idée de traduire tin ears par un simple "insensibilité" : on perd tout le jeu de mots avec mithril-coats.
Je suis d'accord, on perd du sens et de la poésie... Ceci dit, si tu trouves quelque chose qui est à la fois percutant et joli, je suis preneur
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je ne sais plus comment ça m'est venu, mais ce titre m'a à nouveau perturbé, et je crois avoir trouvé une alternative raisonnable : que diriez-vous de « Cotte de Mithril et chape de plomb » ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 176
Sujets : 29
Inscription : Feb 2004
Toute ressemblance avec des personnes existantes est un sacré coup de chance pour l'illustrateur ^^...
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
J'aime l'illustration.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 811
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
Héhé, amusant en effet
et moi j'aime bien aussi l'alternative au titre que tu proposes.
I.
Messages : 7
Sujets : 0
Inscription : Aug 2010
L'essai proposé par Druss confirme ma sensation après avoir vue plusieurs fois les adaptations filmique de la trilogie. Je trouve qu'on perd beaucoup ce qui fait la magie et les énigmes de la Terre du Milieu par le fait de transformer et d'enlever certains passages. Cependant si l'on considère les films en eux-mêmes on peut dire que ce sont de bons films, ce qui n'enlève rien à ma profonde déception.
« La vie est faite de plaisirs éphémères tel que le massacre, le pillage et la mort. »
Extrait de l'enseignement que Morgoth donna à Sauron.
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Concernant le titre alternatif, je laisse Thrain qui a traduit l'essai, choisir s'il doit être changé ou non.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 731
Sujets : 41
Inscription : May 2007
Moi, je laisse les chefs et le peuple décider :]
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Adonc, que fait-on ? Un vote ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Thráin, m'ayant laissé le choix, je dois changer, mais je n'en ai pas encore eu l'occasion
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?