22.04.2024, 22:52
(Modification du message : 22.04.2024, 23:00 par Utilisateur.)
Thus cwæth Ælfwine Wídlást
Fela bith on Westwegum werum uncúthra
wundra and wihta, wlitescéne land,
eardgeard elfa, and ésa bliss.
Lýt ǽnig wát hwylc his longath síe
thám the eftsíthes eldo getwǽfeth
Alboin et Aldoin in "La Route Perdue", La Route Perdue et autres textes, p. 78-79 (Pocket), [44]
Fela bið on Westwegum werum uncúðra
wundra and wihta, wlitescýne lond,
eardgeard Ylfa, and Ésa bliss.
Lýt ǽnig wát hwylc his longað sý
þám þe eftsíðes yldu getwǽfeð
Le Chant d'Aelfwine in "La Route Perdue", La Route Perdue et autres textes, p. 174-175 (id.), [103-104 ?]
th = ð
land = lond
elfa = Ylfa
eldo => yldu
th- = þ-
é = ý
Þus cwæþ Ælfwine Wídlást:
Fela bið on Westwegum werum uncúð,
wundra and wihta, wlitescyne lond,
eardgeard ylfa, and ésa bliss.
Lýt ǽnig wát hwylc his longað síe
þám þe eftsíðes yldu getwǽfeð
Page de Garde du Silmarillion in "Quenta Silmarillion", La Route perdue et autres textes, p. 333 [203]
thus = þus
cwæth = cwæþ
elfa = Ylfa = ylfa
eldo = yldu
é = ý = y
ésa = Ésa/ésa
+ changements précédents
...
Bonjour,
Voici ces trois textes introducteurs, tirés du même "livre" paru (le cinquième volume de L'Histoire de la Terre du Milieu. De ce que j'ai vu, le texte qu'Alboin reçoit en rêve dans "La Route Perdue" paraît trois fois, avec trois orthographes différentes. Pour ceux qui connaissent bien le vieil-anglai, j'ai donc deux questions peut-être très simples :
1. Qui est responsable de ces changements orthographiques :
Tolkien ?
C. Tolkien ou l'éditeur anglais ?
D. Lauzon ou l'éditeur français ?
Cela peut-être aussi une erreur, ou
un simple changement dû à des raisons pratiques (tapuscrit au lieu de manuscrit).
Mais j'imagine qu'il y a, comme en orthographe musicale (où, du reste, je me connais le mieux), de nombreuses spécifités et remarques qui peuvent être tirées de ces particularités parfois minimes.
Bref, si quelqu'un peut éclairer mon propos diffus, je suis prenant.
Bonne nuit !
Fela bith on Westwegum werum uncúthra
wundra and wihta, wlitescéne land,
eardgeard elfa, and ésa bliss.
Lýt ǽnig wát hwylc his longath síe
thám the eftsíthes eldo getwǽfeth
Alboin et Aldoin in "La Route Perdue", La Route Perdue et autres textes, p. 78-79 (Pocket), [44]
Fela bið on Westwegum werum uncúðra
wundra and wihta, wlitescýne lond,
eardgeard Ylfa, and Ésa bliss.
Lýt ǽnig wát hwylc his longað sý
þám þe eftsíðes yldu getwǽfeð
Le Chant d'Aelfwine in "La Route Perdue", La Route Perdue et autres textes, p. 174-175 (id.), [103-104 ?]
th = ð
land = lond
elfa = Ylfa
eldo => yldu
th- = þ-
é = ý
Þus cwæþ Ælfwine Wídlást:
Fela bið on Westwegum werum uncúð,
wundra and wihta, wlitescyne lond,
eardgeard ylfa, and ésa bliss.
Lýt ǽnig wát hwylc his longað síe
þám þe eftsíðes yldu getwǽfeð
Page de Garde du Silmarillion in "Quenta Silmarillion", La Route perdue et autres textes, p. 333 [203]
thus = þus
cwæth = cwæþ
elfa = Ylfa = ylfa
eldo = yldu
é = ý = y
ésa = Ésa/ésa
+ changements précédents
...
Bonjour,
Voici ces trois textes introducteurs, tirés du même "livre" paru (le cinquième volume de L'Histoire de la Terre du Milieu. De ce que j'ai vu, le texte qu'Alboin reçoit en rêve dans "La Route Perdue" paraît trois fois, avec trois orthographes différentes. Pour ceux qui connaissent bien le vieil-anglai, j'ai donc deux questions peut-être très simples :
1. Qui est responsable de ces changements orthographiques :
Tolkien ?
C. Tolkien ou l'éditeur anglais ?
D. Lauzon ou l'éditeur français ?
Cela peut-être aussi une erreur, ou
un simple changement dû à des raisons pratiques (tapuscrit au lieu de manuscrit).
Mais j'imagine qu'il y a, comme en orthographe musicale (où, du reste, je me connais le mieux), de nombreuses spécifités et remarques qui peuvent être tirées de ces particularités parfois minimes.
Bref, si quelqu'un peut éclairer mon propos diffus, je suis prenant.
Bonne nuit !