Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Qu'avez-vous lu de Tolkien?
Je confirme que le Hobbit en anglais est assez facile Smile Moi je l'ai lu en anglais sans rencontrer des difficultés, alors qu'il m'était déjà arrivé de quitter un roman en anglais (pas de Tolkien) car je galerais trop à le lire! En plus, pour moi c'était la première lecture mais si on l'a déjà lu en français ça devrait aller...
Répondre
D'accord merci pour ta réponse Hermione. En effet, je pense que le Hobbit, le SDA, voire le Silmarillion seront plus simple à lire à lire du fait que je les connait assez bien dans l'ensemble, le vrai défi débutera lors de la lecture des sept HoME.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Répondre
La tache la plus ardu en Anglais de niveaux moyen ou faible est sans aucun doute The Lord Of The Rings. Meme après avoir lu The Hobbit. Ce dernier se comprend relativement facilement plus on avançe dans le bouquin, puisqu'il a été écrit et conçu pour qu'un jeune publique s'y retrouve. Il y a tout de meme des termes hors de l'ordinaire comme ''confusticate'' et ''bebother'' par exemple.

LOTR est une autre paire de mache. J'avais un niveau assé ordinaire en Anglais quand j'ai lu les tomes pour la premiere fois et c'était vraiment pas évident. Faut avoir son dictionnaire entre-ouvert juste a coté, et avançer page par page en recherchant des mots constament et lire et relire des phrases pour bien comprendre leur sens. Les descriptions des lieux étais particulièrement pénible... Mais on asborbe de plus en plus et c'est ce qui nous motive a continuer. Pour moi lire LOTR a été carrément un tremplin en Anglais. J'ai beaucoup appris en lisant ces livres et maintenant je peu lire n'importe quel bouquin dans cette langue sans problème. Donc ne te décourage pas, faut etre persévérent c'est tout.

Th Silmarillion se fait bien aussi, une fois qu'on a traversé LOTR et qu'on est famillié avec le style Tolkien, rien ne peu plus nous arreter.
Répondre
Sam90 : Est-ce que tu peux faire un peu plus d'attention à ton français ? on connait tous la langue bien sûr mais on doit la respecter Smile

Et pour apporter mon petit grain de sel, lire Tolkien en anglais est fascinant, et ce n'est pas trop difficile (sauf pour les HoME qui présentent le vrai "challenge")
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
Je pense que le SDA est plus dur à lire que le Silmarillion, dans la mesure où le SDA détaille énormément, alors que le Silmarillion relate le récit des Jours Anciens avant la période SDA en seulement 300 pages. Du coup je pense que l'aspect plus synthétique du Silmarillion permet une lecture plus facile.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Répondre
Je dirais justement le contraire. Le Silmarillion est très riche, voire trop. C'est justement le premier reproche fait : il y a trop de noms à retenir, on mélange tout. Même les Enfants de Húrin a eu droit à ce reproche, le premier chapitre présente trop de noms de personnages.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Mais les noms des personnages du Silmarillion sont écrits selon les langues inventées par Tolkien, donc il n'y a pas de changement de ce côté-là, comme du côté des noms de lieux non ? J'arrive à bien me figurer chaque personnage au fil de mes années de lecture, je ne pense pas que se soit un gros problème à la compréhension du livre en anglais. En cela, je pense qu'il est plus aisé à lire que le Seigneur des Anneaux.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Répondre
C'est en terme de densité de personnages que l'on parle. Pour un volume inférieur, le Silmarillion possède beaucoup plus de personnages que le Seigneur des anneaux, aucun n'étant personnage principal suivi du début à la fin, comme l'est Frodo ou Aragorn. Que ce soit en anglais ou en français, le Silmarillion est beaucoup moins facile à cause de cela.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
A titre personnel, je trouve que le Silm. n'a pas vraiment plus difficile à lire que le SdA, qui comporte lui aussi une énorme densité de personnages dans son premier chapitre (sans parler du Prologue). La grande différence, c'est que les personnages secondaires du chapitre 1 restent secondaires et que le lecteur le sait. Alors que les personnages "secondaires" du Silm. ont une tendance déconcertante à revenir ultérieurement sur le devant de la scène. Et qu'il n'y a effectivement aucun héros vraiment durable dans le Silm.

En cela, le Silm. paraît plus difficile parce qu'il est plus loin des conventions du roman moderne. En fait, ce n'est pas du tout un roman au sens moderne du terme, alors que le SdA en est (partiellement) un. Cela déconcerte le lecteur et c'est cette nouveauté qui le rend plus ardu à la première lecture.

Avant de déclarer que le Silm. est plus difficile dans l'absolu, je serais très curieux de connaître l'opinion de personnes qui sont habitués depuis l'enfance à un type d'histoires dont le processus narratif est très loin des conventions du roman. Par exemple, quelqu'un qui aurait grandi en lisant des sagas islandaises (le plus proche équivalent narratif du Silm., je pense), des épopées hindoues (je ne sais pas si vous avez déjà abordé le Ramayana ou le Mahabharata, mais c'est quelque chose...) ou des romans épiques chinois (pour le peu que j'en ai lu, cela me fait penser à l'histoire des Rougon-Macquart suivant le mode épique).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
(02.05.2013, 17:01)Elendil a écrit : Par exemple, quelqu'un qui aurait grandi en lisant des sagas islandaises (le plus proche équivalent narratif du Silm., je pense), des épopées hindoues (je ne sais pas si vous avez déjà abordé le Ramayana ou le Mahabharata, mais c'est quelque chose...) ou des romans épiques chinois (pour le peu que j'en ai lu, cela me fait penser à l'histoire des Rougon-Macquart suivant le mode épique).

Je lis depuis plusieurs années les Sagas Islandaises, et je n'ai jamais vraiment trouvé la lecture très difficile, de par le fait que la traduction parue dans chez La Pléiade est excellente. Cependant il est vrai que pour les oeuvres hindoues, les textes sont un peu plus durs à la lecture, non pas uniquement parce que les histoires un peu complexes, mais la difficulté est en partie due à mon sens, à la langue originelle de ces écrits, le sanskrit donc, qui est la langue la plus dure que j'ai pu étudié jusque-là. Pour anecdote, apprendre le sanskrit est un challenge comparable à l'apprentissage du chinois, mais l'étude de cette langue vaut son pesant en or. Les textes sont très riches, mais la traduction de ces textes est moins facile à cerner, du moins c'est la sensation que j'ai eu à lire ces ouvrages. Je n'ose imaginer de lire ces livres en version originales, à moins d'avoir une trentaine d'années d'expérience avec cette langue.

Donc d'après ce que tu dis Elendil, je pense que je suis en très large mesure de lire le Silmarillion, ce qui me rassure, du fait que j'étais un peu réticent à ce projet de lecture il y a encore quelques temps.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Répondre
personnellement j'ai lu le Kalevala l'année dernière et j'en ai trouvé la lecture assez ardue à peu près du même niveau que le silmarillion bien que ça n'ait rien à voir. Par contre de là à le lire en anglais (le silmarillion)...
je viens de lire the Hobbit et je termine les appendices de LOTR (c'est pas le même niveau clairement mais ça va) cela reste abordable pour avec un niveau d'anglais moyen et un dictionnaire ^^
maintenant je vais m'attaquer aux enfants de hurin en anglais que je pense plus facile que LOTR Smile
les versions originales c'est quand mieux Wink
Répondre
(01.05.2013, 22:22)Arwen a écrit : Sam90 : Est-ce que tu peux faire un peu plus d'attention à ton français ? on connait tous la langue bien sûr mais on doit la respecter Smile

Désolé pour mon français mais je tien a dire pour ma défense que je ne suis pas Français et que ici on le parle et l'écrit un peu différement notament pour la structure des phrases dans certaines circonstances. L'orthographe n'a jamais été mon fort non plus a l'école donc je demande un peu de compréhension tout en fesant des efforts de mon coté.


Bonne journée.
Répondre
Sam90, Arwen n'est pas non plus Française Razz
Essaye juste de te relire et passer un correcteur orthographique, ça limitera les fautes de frappes et quelques fautes d'orthographe (comme "mache" ou "assé" Wink)

Revenons au sujet maintenant Smile
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Je n'ai lut que le "strict" nécessaire dirais-je: The Hobbit, Le Seigneur des Anneaux et Le Silmarilion. (J'ai dut le lire plusieurs foit pour bien le comprendre tellement il y à de noms, de dates ect ect...)
Répondre
Salut!j ai 13 ans et pour ma part,j ai lu
-les trois tomes du seigneur des anneaux
-le hobbit
-les 3 contes et légendes inachevés
-le silmarillon
Et j ai aussi commencé le premier tome des comptes perdus(le deuxieme etant en chemin ainsi que morgoth's ring,les laies de beleriand,faërie et autres textes et les enfants de hurin)

Au fait,vous me conseiller quelle livre pour apres?j ai malheuresement un credit limité et du coup je voudrais prendre les meilleur
Parammë paramaïnen
nous apprenons par les livres
Répondre
C'est pas mal pour ton âge. Par contre, sauf si tu maitrises très bien l'anglais, Morgoth's Ring n'est peut-être pas le meilleur tome pour continuer après les Contes Perdus. Mieux vaut poursuivre avec les Lais du Beleriand puis la Formation de la Terre du Milieu et la Route Perdue qui existent en français.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
Merci du conseil
J ai pris morgoth's ring parceque j'avais vu plein de rérence a lui dans les contes perdu et d autres livres
Sinon mon niveau d anglais est......potable,je suis conscient que ce livre va signifier pas mal de temps avec le dictionnaire d'anglais d'un coté et le livre de l autre mais bon......je voudrais améliorer mon niveau d'anglais donc je me suis dit que j'allai prendre un livre en anglais dans ma commande
Aussi merci pour les suggestions de livres,ce sera ma prochaine commande
Parammë paramaïnen
nous apprenons par les livres
Répondre
Pardon,pas dans les contes perdus les références a morgoth's ring,dans les contes et légendes inachevés
Parammë paramaïnen
nous apprenons par les livres
Répondre
Bien le bonjour, je suis nouveau icic et pour ma part j'ai lu :
de Tolkien :
-Le Seigneur des Anneaux
-Le Hobbit
( ancienne et nouvelle traduction )
-Les contes et légendes inachevés
-Le Silmarillon
-Les contes perdus
-Les lais du Beleriand
-La formation de la terre du milieu
-La route perdue
-Les enfants de Hurin
-Fäerie et autres textes
-Les aventures de Tom Bombadil
-Roverandom
-La légende de Sigurd et Gudrun
-Lettres


Sur Tolkien :
-Sur les rivages de la terre du milieu, de Vincent Ferré
-Le Dictionnaire tolkien ( enfin en train de lire )
-L'encyclopédie Illustrée, de David Day
-L'encyclopédie des Elfes, d'Edouard Kloczko
Répondre
SdA (avec ttes les appendices)
Silm
CLI
Les Lettres de Tolkien

j'ai lu les suivants mais ils ont brûlé (hélas) et je ne peux les relire...
Les lais de Béleriand (vf/vo ? j'avais du mal avec la vo)
Les aventures de Tom Bombadil
Faërie essai sur les contes de fées
Monstres et créatures
Les enfants de Hurin (je ne sais plus)
Les lettres du père Noël (je n'ai pas du tout aimé, seul désaccord que j'aie avec Tolkien)

Certains sont plutôt de Christopher je crois...

Pour le reste, ça dépendra du temps libre et des cadeaux à venir !
Répondre
(06.10.2013, 13:10)sam sanglebuc a écrit : Certains sont plutôt de Christopher je crois...

Dans les ouvrages que tu cites, les CLI et les Lais du Beleriand possèdent les commentaires de Christopher Tolkien mais les textes sont du père. Ensuite, il y le cas plus compliqué du Silmarillion et des Enfants de Hurin. Le Silmarillion est un agrégat de plusieurs textes écrits par Tolkien père durant toute sa vie, mais réunis et lissés par Christopher pour éviter les divergences. Les Enfants de Hurin sont aussi un agrégat des différentes versions de l'histoire, mais sans qu'il n'y ait a priori de modifications apportées par Christopher.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
tout à fait!
En fait je suis un peu perdu avec tous ceux que je ne connais pas:
les HoMe en particulier. De quoi traitent-ils?
Répondre
Arrow Par là
( et surtout ne pas hésiter à cliquer sur les liens Wink )
Répondre
(06.10.2013, 13:10)sam sanglebuc a écrit : j'ai lu les suivants mais ils ont brûlé (hélas) et je ne peux les relire...

Voilà qui est curieux... que s'est-il passé ? Shocked

I.
Répondre
Une brouille avec un balrog?
Wink
a.k.a Mairon
Répondre
Bonjour,
Les ouvrages que j'ai lu de Tolkien, dans l'ordre :
  1. Le Fermier Gilles de Ham
  2. Bilbo le Hobbit
  3. Le Seigneur des Anneaux
  4. Roverandom
  5. Le Silmarillion
Les passages que j'ai lu dans Faërie et autres textes :
  • Le retour de Beorhtnoth fils de Beorthelm
  • Du conte de fée
En cours de lecture :
  • Lettres
Et pour finir, les livres que j'ai très rapidement survolés :
  • Les contes et légendes inachevés
  • La route perdue
  • La formation de la Terre du Milieu
La Fantaisie commence, bien sûr, avec un avantage : en saisissant l'étrangeté. Tolkien, Faërie
Répondre
Le Silmarion,en ce moment,
Le Hobbit
Le Seigneur des Anneaux
Les Enfants de Hurin

Melenwë
Répondre
Silmarillion Smile
Répondre
Le Silmarillion est à l'œuvre tolkienienne ce que le Silmaril est à Eärendil...
Répondre
bonjour à vous tous Smile
Qu'avez vous lu de Tolkien ?
Conté par les parents puis lu étant petit ;
- The Hobbit or There and Back Again, illustré par J.R.R.Tolkien de chez George Allen & Unwin ( 1937 )
- Le Fermier Gilles de Ham (Farmer Giles of Ham), illustré par Pauline Baynes.
- Les Aventures de Tom Bombadil "The Adventures of Tom Bombadil" La première fois, je l'ai entendu par mon père qui l'avait traduit en français et en grec. Poème qui fut publié dans le Oxford Magazine du mois de février datant de 1934 ainsi que "Looney" datant du mois de janvier de la même année et "Errance" Errantry, du mois de novembre 1933.
La deuxième fois, je l'ai lu par moi même en français traduit par D.Hedayat, Christian Bourgois et en anglais par George Allen & Unwin
- Monsieur Merveille "Mr. Bliss" illustré par Tolkien et édité par George Allen & Unwin , 1982.
- The Cat and the Fiddle, paru dans Yorkshire Poetry du mois d'octobre-novembre 1923.
- La Cité des dieux "The City of the Gods" paru dans The Microcosm. Par contre, The City of the Gods fut réédité par Christopher Tolkien sous le titre « Dans une Cité perdue et morte » dans Le Livre des contes perdus.
- The Father Christmas Letters, édité par Baillie Tolkien traduction par Gérard-Georges Lemaire 1995.
- The Silmarillion, édité par Christopher Tolkien de George Allen & Unwin 1977 (que je n'ai plus Crying or Very sad )
- Contes et légendes inachevés "Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth" édité par Christopher Tolkien de chez George Allen & Unwin ( 1980 )

Durant mon adolescence !!
- The Complete Guide To Middle-earth : From The Hobbit to The Lord of The Rings and Beyond, par Robert Foster edité par Del Rey books
- La Communauté de l'anneau "The Fellowship of the Ring"
1954 : Les Deux Tours "The Two Towers"
Le Retour du roi "The Return of the King" édités par G. Allen & Unwin
- Le livre des contes perdus "The Book of Lost Tales 1"
- Le second livre des contes perdus
- Le troisième tome, Les Lais du Beleriand "The Lays of Beleriand" édités par George Allen & Unwin
- Le quatrième tome, La Route perdue et autres textes "The Lost Road and Other Writings" de la maison d'édition Unwin Hyman.
- Roverandom que j'ai lu deux fois une fois en anglais édité par HarperCollins paru en 1998.Puis en Français, édité par Christian Bourgois en 1999 et traduit par Jacques Georgel.
- John Ronald Reuel Tolkien, une biographie par Humphrey Carpenter et édité par Allen et Unwin en 1977

puis vers les années 2010 ;
- Faërie et autres textes, l'édition bilingue et traduite par Francis Ledoux, Elen Riot, Dashiell Hedayat et Céline Leroy
- Les Enfants de Húrin
Édité par Christopher Tolkien.
- : La Légende de Sigurd et Gudrún (The Legend of Sigurd and Gudrún, édité par Christopher Tolkien et traduit par Christine Laferrière, Christian Bourgois.
- Les Monstres et les Critiques et autres essais "The Monsters and the Critics and other essays" édité par Christopher Tolkien et qui comprend :
Beowulf
Les Monstres et les Critiques
Du conte de fées
Un vice secret
Sire Gauvain et le Chevalier vert
L'Anglais et le Gallois et Discours d'adieu à l'université d'Oxford
Traduction de Christine Laferrière, Christian Bourgois, Paris, 2006.

depuis deux ans, un peu prêt;
- John Howe, sur les terres de Tolkien, édité par Latalante
- Tolkien l'encyclopédie illustrée par David Day (je déteste les illustrations dedans lol et les cartes des terres mortels comme immortelles qui sont bourrées de fautes sinon c'est une belle encyclopédie Smile ) par Hachette Heroes.
- Beren and Lúthien (The Tale of Beren and Lúthien)
Édité par Christopher Tolkien.
- De nouveau, Le Hobbit - édition de luxe (sous coffret)de John Ronald Reuel Tolkien et traduit de l'anglais par Daniel Lauzon (que j'apprécie moins que l'édition originale).
- Le haut elfique pour débutant par Edouard Kloczko
- Le Silmarillon, édition Pocket traduit de l'anglais par Pierre Alien, Christian Bourgeois.
En tout cas, pour l'instant !!! Very Happy
J'ai beaucoup de doubles provenant des maisons Pocket et Bourgeois.

PS; Amies, connaisseurs, passionnées, puristes ou non et amoureux de beaux livres et des œuvres de Tolkien
Suis à la recherche de "the Silmarillon" de 1977 en format relié avec la couverture noire sur reflet bleutée qui contient au centre la Rosasse (armoirie) de Lúthien ?
si jamais une personne à des pistes ou bien encore par miracle l'aurait en double ou triple et souhaite faire un heureux ou autres, et bien sachez que je suis très intéressé !! Wink
Merci à vous
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Comment avez-vous découvert Tolkiendil ? Zelphalya 51 40 459 21.04.2020, 17:13
Dernier message: Arenna
  Vous lisez les oeuvres de Tolkien tout les combien de temps? Bombur 46 34 005 30.05.2006, 11:45
Dernier message: charline

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)