Sondage : Comment traduire « Dwarvish » ?
Vous n’avez pas la permission de voter pour ce sondage.
Nanien
6.25%
1 6.25%
Nanique
43.75%
7 43.75%
Nanesque
12.50%
2 12.50%
Nain / langue naine
37.50%
6 37.50%
Nannien
0%
0 0%
Autre (merci de m'envoyer un MP)
0%
0 0%
Total 16 vote(s) 100%
* Vous avez voté pour cette proposition. [Voir les résultats]

Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Comment traduire « Dwarvish » ?
#1
Quelle serait le nom le plus approprié pour traduire Dwarvish (qui signifie « langue des Nains ») selon vous ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#2
Je déplace la discussion ici pour que tout le monde puisse s'exprimer directement sur ce sujet.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Je copie ici quelques arguments qui ont été noté ailleurs :

"nanien" est la traduction utilisée par Tina Jolas dans les Appendices du SdA.

"nanique" permet de garder le rappel Elvish/Dwarvish en elfique/nanique.

Je n'ai pas compris l'argument pour "nanesque" donc je laisse Elendil en faire la promo Mr. Green
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#4
Nanard ?

Ok, je sors... Mr. Green
Répondre
#5
C'est laid, il faut bien l'avouer, mais "nanique" me semble le plus adapté.
Répondre
#6
Je suis du même avisNeutral

...surtout pour la laideurMr. Green

Comme indiqué en mp pourquoi pas "nain"?

Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Répondre
#7
J'ai mis une option pour « nain » / « langue naine » (je modifierais les résultats si cela fait changer quelqu'un d'avis).

Le parallèle Elvish / Dwarvish peut effectivement être invoqué en faveur de « nanique », mais il ne faut pas oublier que les adjectifs en -ish correspondent à des terminaisons très variées en français. Il n'y a pas d'équivalence systématique -ish « -ique ». Rien que dans les langues de Tolkien, on peut noter Mannish « humain » et Orkish « orquien ».

C'est pourquoi « nanesque » me paraît préférable, pour des raisons d'euphonie. (Autrement dit, je suis tout à fait d'accord avec ceux qui disent que « nanique » c'est moche.)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#8
Techniquement la majorité s'est arrêtée sur orquin mais je vois que ton avis a primé sur la section Langues et je commence à me dire que ton euphonie ne correspond pas franchement à celle d'une majorité des gens. Et après, tu t'étonnes que je cherche la petite bête en voulant une uniformisation, mais bon, il y a de quoi Rolling Eyes
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#9
Peut-on (doit-on ?) rendre la nuance dwarvish / dwarven en français ?
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#10
Est-ce qu'elle est faite pour elvish/elven?
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#11
(11.11.2011, 15:15)Druss a écrit : Techniquement la majorité s'est arrêtée sur orquin mais je vois que ton avis a primé sur la section Langues et je commence à me dire que ton euphonie ne correspond pas franchement à celle d'une majorité des gens.

Aujourd'hui peut-être, mais ce n'était pas le cas quand Julien et moi avons arrêté notre décision. Rolling Eyes J'aurais sans doute dû arrêter le sondage aussi, mais je trouve intéressant de voir comme les choses évoluent, justement. La section Langues est par essence une section où rien n'est figé (vu que c'est un domaine en perpétuelle évolution de par les nouvelles publications). Si demain une majorité écrasante devait préférer « orquin », je réfléchirai sérieusement à l'opportunité de changer de terme français.*

Tu aurais au moins pu reconnaître que quel que soit le terme considéré, personne n'a envisagé « orquique », ce qui est bien le signe que -ish ne saurait systématiquement correspondre à -ique.

(11.11.2011, 15:37)Meneldur a écrit : Peut-on (doit-on ?) rendre la nuance dwarvish / dwarven en français ?

Personnellement, j'aimerais autant. C'est pourquoi je préfèrerais garder nanesque (voire nanique) pour Dwarvish, et l'adjectif nain pour Dwarven

(11.11.2011, 15:40)Druss a écrit : Est-ce qu'elle est faite pour elvish/elven?

Cf. les adj. elfique / elfe.


* Là où j'ai imposé mes vues en dépit de l'opinion majoritaire, c'est pour la traduction « parler noir », plutôt que « noir parler », car le parallèle Black Speech / Common Speech est indiscutable et qu'il fallait donc que la traduction française soit du même type que « parler commun ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#12
(12.11.2011, 09:44)Elendil a écrit : Aujourd'hui peut-être, mais ce n'était pas le cas quand Julien et moi avons arrêté notre décision. Rolling Eyes J'aurais sans doute dû arrêter le sondage aussi, mais je trouve intéressant de voir comme les choses évoluent, justement. La section Langues est par essence une section où rien n'est figé (vu que c'est un domaine en perpétuelle évolution de par les nouvelles publications). Si demain une majorité écrasante devait préférer « orquin », je réfléchirai sérieusement à l'opportunité de changer de terme français.*

* Là où j'ai imposé mes vues en dépit de l'opinion majoritaire, c'est pour la traduction « parler noir », plutôt que « noir parler », car le parallèle Black Speech / Common Speech est indiscutable et qu'il fallait donc que la traduction française soit du même type que « parler commun ».

C'est pour éviter ce genre de déconvenues que je souhaitais utiliser les traductions officielles récentes et uniformiser le site d'après elles. Si je vois qu'on préfère nanesque à nanique et orquien à orquin, je me plierais sans faire d'histoire, mais par principe, je souhaite qu'en cas de problème ça soit la majorité qui décide, c'est tout. En faisant ça, je me risque autant que toi à voir mon avis démonté par le reste de la populace Wink
Sur parler noir et noir parler, aucune remarque à faire. Historiquement j'ai l'habitude du second, mais l'argument du parler commun est béton.

Citation :Tu aurais au moins pu reconnaître que quel que soit le terme considéré, personne n'a envisagé « orquique », ce qui est bien le signe que -ish ne saurait systématiquement correspondre à -ique.
Je ne crois pas avoir été systématique en faisant de -ique un substitut pour -ish. En l'occurrence, on a les dwarvish et elvish, qui finissent toutes deux de la même manière sont suffisamment proches pour qu'une même terminaison puisse être utilisée, selon moi (je ne suis pas assez calé pour le dire avec des mots linguistiques, désolé). Alors qu'orkish...

Citation :
(11.11.2011, 15:37)Meneldur a écrit : Peut-on (doit-on ?) rendre la nuance dwarvish / dwarven en français ?

Personnellement, j'aimerais autant. C'est pourquoi je préfèrerais garder nanesque (voire nanique) pour Dwarvish, et l'adjectif nain pour Dwarven

(11.11.2011, 15:40)Druss a écrit : Est-ce qu'elle est faite pour elvish/elven?

Cf. les adj. elfique / elfe.
Entièrement d'accord sur l'idée de garder nain pour dwarven et nanique/esque pour dwarvish (selon le choix majoritaire donc).



Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#13
(12.11.2011, 09:44)Elendil a écrit : Personnellement, j'aimerais autant. C'est pourquoi je préfèrerais garder nanesque (voire nanique) pour Dwarvish, et l'adjectif nain pour Dwarven

Cela dit, Tolkien utilise très rarement Dwarven. Pour des raisons purement euphoniques, j'aurais tendance à rendre Dwarvish par « nain » et Dwarven par un équivalent à suffixe (peu importe lequel, ils sont tous aussi laids à mes yeux comme à mes oreilles).
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#14
Au passage, on pourra remarquer que l'adjectif le plus malmené lors de la traduction du SdA est probablement Entish. Cet adjectif apparaît dix fois en SdA:III/4 « Sylvebarbe », une fois en III/9 « Épaves » et une dernière fois dans l'App. F « Des autres races ». Voici une liste des occurrences, avec la traduction adoptée par Ledoux :

Citation :Real names tell you the story of the things they belong to in my language, in the Old Entish as you might say.
-> vieil entien

Citation :Some are quite wide awake, and a few are, well, ah, well getting Entish.
-> Entesques [Je n'allais pas le louper, celui-là Wink]

Citation :Treebeard rumbled for a moment, as if he were pronouncing some deep, subterranean Entish malediction.
-> antique [sic]

Citation :It was never an Entish song, mark you: it would have been a very long song in Entish!
-> (1) chanson d'Ents ; (2) entique

Citation :... Treebeard stood, humming in Entish or Elvish or some strange tongue...
-> entique

Citation :Though he could not catch or understand any of the words-he supposed the language was Entish...
-> entique

Citation :After a long time (and the chant showed no signs of slackening) he found himself wondering, since Entish was such an ‘unhasty' language, whether they had yet got further than Good Morning...
-> entique

Citation :‘I wonder what the Entish is for yes or no,’ he thought.
-> entique

Citation :There is no curse in Elvish, Entish, or the tongues of Men bad enough for such treachery.
-> entique

Citation :I thought I was dreaming an entish dream, but Pippin had noticed it too.
-> entique

Citation :... the only extant (probably very inaccurate) attempt to represent a fragment of actual Entish
-> parler Ent [on voit le changement de traducteur]

On voit que le traducteur avait ici l'opportunité de faire une distinction entre langue et adjectif général (distinction que ne fait pas Tolkien), mais l'incohérence des termes employés réduit cette entreprise à néant.

S'il fallait choisir un terme unique (ce qui paraîtrait logique, puisque c'est le choix de Tolkien), il semblerait opportun d'opter pour « entesque », puisque c'est le seul qui permette de conserver le jeu de mots Tree-ish « arbresque » / Entish « entesque ».

En attendant une retraduction du SdA, je suis d'avis de rester sur « entique » (le choix ultra-majoritaire de Ledoux), pour simplifier la tâche des lambendili français.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#15
Dans le 4ème tome de son Encyclopédie de la Terre du Milieu, Édouard traduit dwarvish (désignant la langue des Nains) par nannien.
Répondre
#16
C'est toujours bien de préciser son avis, des fois qu'on en voudrait Laughing
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#17
Et il serait stupide de s'en passer. Rolling Eyes
Répondre
#18
Druss, moi, je n'y connais strictement rien à ces choses linguistiques. Mais je pense que c'est utile de répertorier le plus grand nombre d'options possibles, quitte à les écarter ensuite mais sur des critères autre que "c'est de un tel, donc aucun intérêt". Wink

(Ceci dit, je trouve que de toutes les propositions "nannien" est la plus laide. Mais c'est un avis entièrement subjectif. Mr. Green )

Lomelinde : sait-on pourquoi il a privilégié cette forme plutôt qu'une autre ?
Répondre
#19
(12.11.2011, 20:46)Lomelinde a écrit : Et il serait stupide de s'en passer. Rolling Eyes
Sa solution ne fait pas franchement avancer le débat, c'est surtout ça que je vois. Et pour ma part, j'aurais préféré te voir poster ton avis, plutôt que le sien Wink

(12.11.2011, 20:50)Caldea a écrit : (Ceci dit, je trouve que de toutes les propositions "nannien" est la plus laide. Mais c'est un avis entièrement subjectif. Mr. Green )
On est deux donc.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#20
(12.11.2011, 20:54)Druss a écrit : Et pour ma part, j'aurais préféré te voir poster ton avis, plutôt que le sien Wink

Pour proposer encore autre chose et des conceptions différentes, bof. Il y a déjà bien assez matière à réfléchir me semble-t-il.

Répondre
#21
Bon, j'ai rajouté « nannien », des fois qu'il inspire quelqu'un.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
Exclamation Yandex prétend traduire en sindarin transcrit en tengwar : Prudence Zelphalya 32 22 499 22.01.2016, 11:58
Dernier message: Druss
  Comment traduire les sons "g"et"d" en te aravanessë 2 4 991 22.10.2004, 14:45
Dernier message: aravanessë

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)