(03.07.2017, 02:37)Tikidiki a écrit : Tolkiendil n'a eu aucun rôle dans cette traduction, qui se situe dans un planning éditorial des éditions Bourgois (publication en français des tomes de l'Histoire de la Terre du Milieu, retraduction du Hobbit, du SdA...). Les choix reflètent uniquement le parti pris du traducteur (et du Professeur Vincent Ferré qui y a été associé).
Il ne s'agit pas, en effet, d'une entreprise collective qui engagerait la communauté de Tolkiendil proprement dite, mais pour être tout-à-fait exact, Daniel Lauzon a reconnu avoir été souvent aidé et inspiré par des essais et propositions de plusieurs participants de longue date aux forums/fora tolkieniens, dont sans doute celui de Tolkiendil, même s'il mentionne en particulier celui de JRRVF dans ses remerciements (Volume 1, p. 520). Ce n'est pas un scoop de préciser également que le travail de Daniel a généralement été bien accueilli par la communauté de Tolkiendil, même si tous les choix qui ont légitimement été les siens n'ont pas forcément fait l'unanimité.
(02.07.2017, 23:48)reaumursebastopol a écrit : Mirkwood/Grand-Peur c'est tout simplement ridicule.
Pour n'évoquer que ce point tout particulier, je me permettrais de rappeler que même parmi les personnes remerciées par Daniel, et bien sûr bien au-delà, il n'y a pas eu de complaisance : le choix du traducteur reste discutable, même si Daniel explique son choix personnel (déjà fait précédemment pour sa traduction du roman Le Hobbit) dans une note de bas de page vers la fin du dernier volume de sa traduction du Seigneur des Anneaux. Personnellement, sans vouloir me répéter, je préfère très clairement le(s) choix de Francis Ledoux sur ce point : soit Mirkwood comme dans le Hobbit, soit Forêt Noire comme dans le Seigneur des Anneaux.
Pour le reste, le(s) débat(s) a (ont) déjà eu lieu il y a longtemps, ici et ailleurs, de façon parfois très virulente et même excessive (voir par exemple sur JRRVF, en janvier-février 2016, si vous avez le temps), et je ne crois pas que l'on puisse rajouter aujourd'hui grand-chose à ce qui a déjà été dit par le passé...
Ce que j'ai toujours dit, pour ma part, c'est qu'il vaut mieux avoir deux traductions d'une œuvre qui soient accessibles au lecteur plutôt que d'en avoir qu'une seule, sachant qu'elles ont évidemment chacune leurs qualités et leurs défauts.
Au-delà de la question des noms, peut-être avez-vous cependant apprécié, par exemple, la nouvelle version des poèmes et chansons ? C'est, me semble-t-il, un des points positifs majeurs des nouvelles traductions de Daniel Lauzon, pour le Hobbit comme pour le Seigneur des Anneaux.
Cordialement,
Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)