30.10.2015, 09:38
merci Farestel,
c'est dans ce type de discussion, focalisée sur un mot, qu'il ne faut pas oublier que Daniel Lauzon traduit un roman, donc un ensemble de mots, dont on isole ici quelques uns, alors qu'ils sont toujours pris dans un contexte plus ou moins large.
Y a-t-il vraiment une ambiguité de cet ordre :
" le terme coureur doit toujours être précisé: un coureur des bois n'est ni un coureur de jupons ni un coureur de fond..." ?
la question posée est aussi de savoir quel effet produit tel mot (ou telle expression) traduit en français, intégré dans un ensemble d'autres mots, qui lui apportent du sens.
bien cordialement à tous,
vincent f.
c'est dans ce type de discussion, focalisée sur un mot, qu'il ne faut pas oublier que Daniel Lauzon traduit un roman, donc un ensemble de mots, dont on isole ici quelques uns, alors qu'ils sont toujours pris dans un contexte plus ou moins large.
Y a-t-il vraiment une ambiguité de cet ordre :
" le terme coureur doit toujours être précisé: un coureur des bois n'est ni un coureur de jupons ni un coureur de fond..." ?
la question posée est aussi de savoir quel effet produit tel mot (ou telle expression) traduit en français, intégré dans un ensemble d'autres mots, qui lui apportent du sens.
bien cordialement à tous,
vincent f.