Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon
(22.07.2015, 23:01)Pelargien a écrit : L'identification aux personnages passe selon moi davantage par les émotions et les actes, les pensées intimes, les interactions, les valeurs humaines et sociales... idem pour les noms de lieux qui passent aussi par leur description, leur place dans l'imaginaire interne de l'histoire...

D'accord avec ça, les noms ça fait partie d'un tout.

(22.07.2015, 23:01)Pelargien a écrit : les noms [...] doivent avoir un certain exotisme en relation avec l'univers où se déroule l'action.

Là on est pas d'accord sur le premier point, et je trouve que le deuxième n'est pas vraiment juste. C'est ton point de vue que ça doit être exotique. Mais a-t-on besoin d'un nom exotique pour s'évader ? À titre personnel je ne le pense pas (au reste, un nom comme Bessac, c'est - par exemple - assez exotique pour moi). Ensuite, l'univers où se déroule l'action au début du 1er volume n'a justement rien d'exotique, c'est précisément le contraire. On verra à la fin de l'année ce que donne la nouvelle traduction des Deux tours, en attendant, le changement de registre entre le début et la fin du volume il me semble qu'il est renforcé par une plus grand recontextualisation culturelle des noms.

(22.07.2015, 23:01)Pelargien a écrit : En banalisant les noms dans cet univers particulier, on affadit le souffle de l'histoire...
[...]
Je trouve dommage d'avoir normalisé ces noms, cela nuit à la force evocatrice de la narration.
les personnages et les lieux perdent beaucoup de leur substance en étant ainsi proximisé.

Je ne pourrais pas avoir un avis aussi différent que toi à ce sujet (et bon, les avis, tout le monde en a un). D'une part je ne vois pas en quoi les noms seraient « banals » ou « normalisés » et d'autre part, je trouve au contraire que les choix effectués renforcent la version française. Une question de goûts, tu me diras (et il n'est pas question de critiquer ceux-ci, évidemment), mais tes arguments me semblent injustes envers le travail effectué.

(22.07.2015, 23:01)Pelargien a écrit : Les choix de la nouvelle traduction sont sans doute bons à tous les points de vue, linguistiques, conformes à ce que voulait Tolkien, mais je trouve qu'ils ne vont pas avec le cadre historique, le substrat fantasy. Je trouve les propositions de la nouvelle trad trop radicaux, à trop vouloir bien faire, on a recréé un univers étrange, peuplé de repères modernes qui orientent l'imaginaire et la narration dans une direction qui n'est pas selon moi, conforme à l'esprit de Tolkien où du moins à ce qu'en attendent des lecteurs vieux jeu ou tradi comme moi.

Les lecteurs « vieux jeu » qui donc, sauraient mieux que l'auteur d'une œuvre fondatrice ce qui est bon pour elle ? Il y a pour moi un énorme paradoxe dans ce que tu dis : tu admets que la nouvelle traduction est plus proche de ce que voulait Tolkien et en même temps tu trouves qu'elle amoindrit l'œuvre ?
On pourrait prendre l'exemple du Hobbit qui, grâce à la nouvelle traduction sort du ton ampoulé qu'elle avait pour devenir plus fidèle à l'œuvre d'origine (et, il me semble favoriser sa lecture auprès d'un public plus jeune). Là, j'ai envie de dire : pari gagné, non ?

À te lire, j'ai l'impression que le problème est plus d'ordre émotionnel : cette nouvelle traduction chamboule tes repères émotionnels, tes souvenirs de lecteur, etc. Je pense que ça le fait à tous ceux (nombreux sur ce forum) qui sont lecteurs de longue date. Pour autant, je l'ai dit plus haut, personnellement je le vois comme une chance. Une chance de pouvoir faire un quasi-reset de mon expérience et d'avoir une nouvelle porte d'entrée dans un de mes univers favoris. Et ça n'arrivera pas à nouveau de si tôt je crois.
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: [Parution 02/10/2014] Nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux - par levieuxtoby - 22.07.2015, 23:22

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 609 778 970 03.04.2024, 16:29
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 103 59 227 19.10.2023, 22:27
Dernier message: kleman38
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 2 209 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 5 892 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 8 514 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 2 763 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 13 167 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 3 354 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 122 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 70 101 798 15.12.2019, 13:26
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)