18.12.2012, 21:33
Après vérification, la phrase authentique utilise « nous » plutôt que « vous » (le changement est dû à Jackson). La VO donne :
Pour « tout », je traduirais plutôt par ilya (cf. ilyë tier « tous les chemins », dans Namárië). Pour « avez », le verbe sam- ne convient pas. Il signifie manifestement « posséder » (cf. PE 17, p. 173), alors qu'ici have to a la même signification que must, shall « devoir ». Problème : trouver un verbe adéquat est sans doute possible, mais ne sera pas facile. Pour « nous », c'est le suffixe -lvë qui semble le plus approprié.
Au passage, je te conseille de regarder sur Tolkiendil comment se conjuguent les verbes en quenya : par exemple, « vous possédez » se dirait vraisemblablement samilyë et sûrement pas **lye sam.
Tolkien a écrit :All we have to decide is what to do with the time that is given us.
Pour « tout », je traduirais plutôt par ilya (cf. ilyë tier « tous les chemins », dans Namárië). Pour « avez », le verbe sam- ne convient pas. Il signifie manifestement « posséder » (cf. PE 17, p. 173), alors qu'ici have to a la même signification que must, shall « devoir ». Problème : trouver un verbe adéquat est sans doute possible, mais ne sera pas facile. Pour « nous », c'est le suffixe -lvë qui semble le plus approprié.
Au passage, je te conseille de regarder sur Tolkiendil comment se conjuguent les verbes en quenya : par exemple, « vous possédez » se dirait vraisemblablement samilyë et sûrement pas **lye sam.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland