Forum Tolkiendil
traduction pour un tatouage - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : traduction pour un tatouage (/thread-6198.html)



traduction pour un tatouage - xaxou - 18.12.2012

bonjour,
voila je viens d arriver sur le forum car je suis a la recherche d'une traduction en elfique (de préférence en sindarin) d'une des phrase:

"tout ce que vous avez à décider c'est quoi faire du temps qui vous est imparti"

j'ai regarder sur plein de site et voila ce que sa me donne:
"pân (tout) sen (ce) i (que) vous (pas trouvée) gar (avez) à(pas trouvée) décider (pas trouver) c'est (pas trouvée) man (quoi) car (faire) uin (du) temps (pas trouvée) man (qui) ammen (nous) na (est) imparti (pas trouvée non plus)

voila merci d'avance

Smile


RE: traduction pour un tatouage - Elendil - 18.12.2012

Je ne suis pas un expert du sindarin, mais je pense que tu vas tomber sur des problèmes de vocabulaire qui t'obligeront à utiliser des néologismes pour exprimer cette phrase. Il serait sans doute plus simple de la traduire en quenya.


RE: traduction pour un tatouage - xaxou - 18.12.2012

d'accord, merci de ta réponse je vais essayer en quenya
Smile


RE: traduction pour un tatouage - xaxou - 18.12.2012

alors en quenya je n est trouvée ça (mais il me manque encore quelques mots :s )

illi (tout) ce i(que) lye(vous) sam(avez) se(à) décider c'est quoi car(faire) du lùme(temps) tai(qui) lye(vous) est imparti

il faudrait peut être que je trouve une autre version de cette phrase, ou la traduire d abord en anglais ?
merci


RE: traduction pour un tatouage - Elendil - 18.12.2012

Après vérification, la phrase authentique utilise « nous » plutôt que « vous » (le changement est dû à Jackson). La VO donne :

Tolkien a écrit :All we have to decide is what to do with the time that is given us.

Pour « tout », je traduirais plutôt par ilya (cf. ilyë tier « tous les chemins », dans Namárië). Pour « avez », le verbe sam- ne convient pas. Il signifie manifestement « posséder » (cf. PE 17, p. 173), alors qu'ici have to a la même signification que must, shall « devoir ». Problème : trouver un verbe adéquat est sans doute possible, mais ne sera pas facile. Pour « nous », c'est le suffixe -lvë qui semble le plus approprié.

Au passage, je te conseille de regarder sur Tolkiendil comment se conjuguent les verbes en quenya : par exemple, « vous possédez » se dirait vraisemblablement samilyë et sûrement pas **lye sam.


RE: traduction pour un tatouage - xaxou - 19.12.2012

d'accord j'ai pris en note.
j'irai voir pour la traduction des verbes.
en tout cas merci de vos réponses, c’est ma première traduction en elfe ^^
merci