13.03.2019, 11:36 (Modification du message : 13.03.2019, 12:00 par flofat.)
Bonjour, je suis à la recherche de la transcription en tengwar de ce passage en noir parler (une partie est déjà sur l'anneau, je ne sais pas si le reste est trouvable quelque part) :
Trois anneaux pour les rois Elfes sous le ciel,
Sept pour les Seigneurs Nains dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes Mortels destinés au trépas,
Un pour le Seigneur Ténébreux sur son sombre trône,
Dans le Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
Un anneau pour les gouverner tous. Un anneau pour les trouver,
Un anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
La transcription complète existe surement déjà quelque part mais je n'arrive pas à la trouver, si quelqu'un peut m'aiguiller.
Tolkien n'a traduit en parler noir que la section sur l'Anneau Unique. Le reste n'est pas de lui. Je soupçonne une "extrapolation" de David Salo ou de quelqu'un d'autre. Partant, toute tentative de transcription me semble assez douteuse, vu qu'on ne dispose ni d'assez de vocabulaire ni d'assez de grammaire pour connaître le fonctionnement du parler noir.
Cordialement,
E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Bonjour, oui effectivement le passage que j'ai trouvé en parler noir est une traduction de David Salo et j'ai bien cru comprendre que la traduction n'était pas fiable à 100%.
Je me suis dit que ça pouvait peut être passer, j'ai oublié de préciser que c'était pour un tatouage.
Du coup en passant directement du texte à l'elfique sans passer par la traduction en parler noir ? Est ce que ça pourrait être assez fiable ?
Je re-précise que le texte est bien de David Salo (donc des films de Jackson), étant moi-même l'auteur du tableau en pièce jointe. En-dessous dudit tableau se trouve justement une critique de la traduction de Salo. Plus loin, je propose une autre traduction en néo-noir parler (en l'occurence, le zhâburi).
Reste à savoir, flofat, ce qui est à ton goût : si tu tolères des inventions post-tolkienniennes ou si tu préfères t'en tenir à ce qui est attesté de la main même de Tolkien. En sachant que tout cela restera gravé sur ton corps pendant toute ta vie.
Pour répondre concrètement à la question concernant la transcription :
Si l'une des versions présentées te convient, tu peux te servir de cette page pour transcrire en tengwar (tu verras, c'est assez facile à faire, et tu peux nous faire corriger tes erreurs, si tu veux) ;
Si tu parles d'elfique en tant que langue, j'ai peur que la traduction de ce poème ne soit pas trop possible, dans aucune des langues elfiques, en tout cas pas sans inventer des mots et des tournures.
En l'occurrence, il y a eu plusieurs versions du poème de l'Anneau publiées en (néo-)quenya et en (néo-)sindarin, vu qu'il n'y a pas non plus de traductions attestée de la main de Tolkien.
Pour le quenya, je pense qu'on peut aboutir à quelque chose de vraisemblable à défaut d'être authentique, parce qu'il n'y a aucun problème majeur pour la grammaire ou le vocabulaire (hormis le fait, bien sûr, que Tolkien a forgé deux traductions très différentes du titre "le Seigneur des Anneaux", ce qui donne deux alternatives pour le mot "anneau").
Pour le sindarin, je suis nettement plus partagé. Pour les autres langues inventées par Tolkien, je suis franchement sceptique.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Hello, je reviens vers vous car j'ai tenté de transcrire la première phrase du passage en parler noir
- "Shre nazg golugranu kilmi-nudu"
Je vous montre en pièce jointe le résultat.
La première version est sans espace, la seconde avec un espace entre chaque symbole pour bien les distinguer.
Les 2 symboles en rouge, ceux qui me font vraiment douter car ce sont 2 lettres différentes mais je trouve le même symbole, en l'occurence un n précédé d'une voyelle pour la première et un d précédé d'une voyelle pour la seconde.
Voilà si quelqu'un peut me dire ce qu'il en pense avant que je continue, que je sache si je suis sur la bonne voie ou si je me plante complètement.
Merci !
14.03.2019, 21:20 (Modification du message : 14.03.2019, 21:30 par Dwayn.)
Tu es sur la bonne voie ! Quelques erreurs cependant, précisément aux endroits que tu indiques.
Dans le premier cas, au lieu de mettre un long, il faut mettre un (pour faire le son n). Dans le deuxième, il faut un (pour le d) , avec l'accent (tehta) correspondant à la voyelle "u".
Autre erreur aussi : dans "shre", ton ne porte pas la voyelle "e".
Tu trouves donc en pièce jointe la transcription corrigée
Vers 2, le double d ne se note pas avec une tilde (signe d'une nasalisation, c'est-à-dire ajout d'un m ou d'un n), mais avec un trait sous le tengwa ( )
Vers 2, dans "gundum", tu devrais noter le n par la tilde en question
Idem vers 3 dans "gurunkilu"
Vers 3, tu as écris "band gurutu", pas "bard gurutu"
C'est curieux, parce que dans "gulshu" tu utilises un "sh" court au vers 5, et un long au vers 10... Tu es sûr d'être au point pour la règle des jambages longs VS courts ?
Salut Dwayn, encore merci à toi pour la correction.
J'envoie en pièce jointe mes modifications, cette fois ça devrait aller !
- pour le double d je te mets l'image en pièce jointe du trait en dessous, est ce que c'est bien ça ?
- le "gundum" et le "gurunkilu"
- pour le "bard gurutu" j'ai fait une érreur avec la tilde que je n'avais pas bien compris, c'est plus clair maintenant !
- et pour le "gulshu" pour le coup là j'avais bien compris le principe du jambage long vs court, c'est plutôt une erreur d'inattention ! Donc j'ai bien rectifié le 10 avec un court étant donné que le sh est après une consonne
17.03.2019, 21:35 (Modification du message : 17.03.2019, 21:36 par Dwayn.)
Bravo ! J'ai juste remis ça au propre, pour un rendu plus régulier et plus esthétique
J'ai utilisé Glaemscribe ( https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/french...cribe.html ) qui est assez fiable pour la plupart des transcriptions (il m'a fait une erreur de r, cependant, et n'a pas pris en compte les redoublements et certaines nasalisations).
Ces guillemets sont de Tolkien et figurent tels quels dans la représentation de l'inscription sur l'Anneau Unique. Ils ne correspondent à rien de précis dans le texte du poème.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
(17.03.2019, 21:35)Dwayn a écrit : J'ai utilisé Glaemscribe ( https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/french...cribe.html ) qui est assez fiable pour la plupart des transcriptions (il m'a fait une erreur de r, cependant, et n'a pas pris en compte les redoublements et certaines nasalisations).
Je ne suis pas sûr que le support du noir parler aille au delà de ce qui est attesté — C'est à dire fort peu d'éléments ! Cela étant, tu peux créer tes propres modes (avec l'éditeur) ou poster un rapport d'anomalie si tu penses avoir détecté une erreur dans un mode existant.