Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Transcription d'un passage du film
#1
Bonjour, je suis à la recherche de la transcription en tengwar de ce passage en noir parler (une partie est déjà sur l'anneau, je ne sais pas si le reste est trouvable quelque part) :


Trois anneaux pour les rois Elfes sous le ciel,
Sept pour les Seigneurs Nains dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes Mortels destinés au trépas,
Un pour le Seigneur Ténébreux sur son sombre trône,
Dans le Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
Un anneau pour les gouverner tous. Un anneau pour les trouver,
Un anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.


La transcription complète existe surement déjà quelque part mais je n'arrive pas à la trouver, si quelqu'un peut m'aiguiller.

Merci beaucoup.

(en pièce jointe le passage en noir parler)


Pièces jointes Miniature(s)
   
Répondre
#2
Bonjour,

Tolkien n'a traduit en parler noir que la section sur l'Anneau Unique. Le reste n'est pas de lui. Je soupçonne une "extrapolation" de David Salo ou de quelqu'un d'autre. Partant, toute tentative de transcription me semble assez douteuse, vu qu'on ne dispose ni d'assez de vocabulaire ni d'assez de grammaire pour connaître le fonctionnement du parler noir.

Cordialement,
E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Bonjour, oui effectivement le passage que j'ai trouvé en parler noir est une traduction de David Salo et j'ai bien cru comprendre que la traduction n'était pas fiable à 100%.
Je me suis dit que ça pouvait peut être passer, j'ai oublié de préciser que c'était pour un tatouage.

Du coup en passant directement du texte à l'elfique sans passer par la traduction en parler noir ? Est ce que ça pourrait être assez fiable ?

Merci.
Répondre
#4
Coucou,

Je re-précise que le texte est bien de David Salo (donc des films de Jackson), étant moi-même l'auteur du tableau en pièce jointe. En-dessous dudit tableau se trouve justement une critique de la traduction de Salo. Plus loin, je propose une autre traduction en néo-noir parler (en l'occurence, le zhâburi).
Reste à savoir, flofat, ce qui est à ton goût : si tu tolères des inventions post-tolkienniennes ou si tu préfères t'en tenir à ce qui est attesté de la main même de Tolkien. En sachant que tout cela restera gravé sur ton corps pendant toute ta vie.

Pour répondre concrètement à la question concernant la transcription :
  • Si l'une des versions présentées te convient, tu peux te servir de cette page pour transcrire en tengwar (tu verras, c'est assez facile à faire, et tu peux nous faire corriger tes erreurs, si tu veux) ;
  • Si rien de tout cela ne te convient, tu peux garder le texte en anglais, et le transcrire directement en tengwar via cette méthode (c'est ce que, personnellement, je te conseille) ;
  • Si tu parles d'elfique en tant que langue, j'ai peur que la traduction de ce poème ne soit pas trop possible, dans aucune des langues elfiques, en tout cas pas sans inventer des mots et des tournures.

A toi de voir Smile
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#5
Merci beaucoup Dwayn, ta réponse est parfaite et très claire.

Je vais réfléchir à la stratégie que je vais adopter, une fois que j'aurais fait la transcription je vous solliciterais pour corriger si besoin est.

Encore merci beaucoup et bravo pour tout le boulot !
Répondre
#6
Merci et bon courage à toi Very Happy
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#7
En l'occurrence, il y a eu plusieurs versions du poème de l'Anneau publiées en (néo-)quenya et en (néo-)sindarin, vu qu'il n'y a pas non plus de traductions attestée de la main de Tolkien.

Pour le quenya, je pense qu'on peut aboutir à quelque chose de vraisemblable à défaut d'être authentique, parce qu'il n'y a aucun problème majeur pour la grammaire ou le vocabulaire (hormis le fait, bien sûr, que Tolkien a forgé deux traductions très différentes du titre "le Seigneur des Anneaux", ce qui donne deux alternatives pour le mot "anneau").

Pour le sindarin, je suis nettement plus partagé. Pour les autres langues inventées par Tolkien, je suis franchement sceptique.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#8
Hello, je reviens vers vous car j'ai tenté de transcrire la première phrase du passage en parler noir

- "Shre nazg golugranu kilmi-nudu"

Je vous montre en pièce jointe le résultat.

La première version est sans espace, la seconde avec un espace entre chaque symbole pour bien les distinguer.

Les 2 symboles en rouge, ceux qui me font vraiment douter car ce sont 2 lettres différentes mais je trouve le même symbole, en l'occurence un n précédé d'une voyelle pour la première et un d précédé d'une voyelle pour la seconde.

Voilà si quelqu'un peut me dire ce qu'il en pense avant que je continue, que je sache si je suis sur la bonne voie ou si je me plante complètement.
Merci !


Pièces jointes Miniature(s)
       
Répondre
#9
Tu es sur la bonne voie ! Quelques erreurs cependant, précisément aux endroits que tu indiques.

Dans le premier cas, au lieu de mettre un Anto long, il faut mettre un Numen (pour faire le son n). Dans le deuxième, il faut un Ando (pour le d) , avec l'accent (tehta) correspondant à la voyelle "u".

Autre erreur aussi : dans "shre", ton Telco ne porte pas la voyelle "e".

Tu trouves donc en pièce jointe la transcription corrigée Smile


Pièces jointes Miniature(s)
   
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#10
Et c'est encore moi, cette fois c'est terminé et je pense que tout est ok.
J'ai lu et relu pour me corriger et je ne trouve plus d'erreurs.

Tout n'est pas évident au début comme le trait horizontal sur les mb etc mais ça rentre assez vite au final.

Pour la police j'ai tout fait en italique sauf les tehtar du u et du o que je ne trouve pas super en italique.

J'envoie quand même en pièce jointe le résultat final si quelqu'un a le courage de jeter un oeil.

En tout cas merci beaucoup pour l'aide, c'est vraiment sympa et agréable !


Pièces jointes Miniature(s)
   
Répondre
#11
Salut ! Plus que quelques effort et ce sera bon Wink !
  • Vers 2, le double d ne se note pas avec une tilde (signe d'une nasalisation, c'est-à-dire ajout d'un m ou d'un n), mais avec un trait sous le tengwa ( Ando )
  • Vers 2, dans "gundum", tu devrais noter le n par la tilde en question
  • Idem vers 3 dans "gurunkilu"
  • Vers 3, tu as écris "band gurutu", pas "bard gurutu"
  • C'est curieux, parce que dans "gulshu" tu utilises un "sh" court au vers 5, et un long au vers 10... Tu es sûr d'être au point pour la règle des jambages longs VS courts ?
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#12
Salut Dwayn, encore merci à toi pour la correction.
J'envoie en pièce jointe mes modifications, cette fois ça devrait aller !

- pour le double d je te mets l'image en pièce jointe du trait en dessous, est ce que c'est bien ça ?

- le "gundum" et le "gurunkilu"

- pour le "bard gurutu" j'ai fait une érreur avec la tilde que je n'avais pas bien compris, c'est plus clair maintenant !

- et pour le "gulshu" pour le coup là j'avais bien compris le principe du jambage long vs court, c'est plutôt une erreur d'inattention ! Donc j'ai bien rectifié le 10 avec un court étant donné que le sh est après une consonne


Pièces jointes Miniature(s)
               
Répondre
#13
Bravo ! J'ai juste remis ça au propre, pour un rendu plus régulier et plus esthétique Smile

J'ai utilisé Glaemscribe ( https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/french...cribe.html ) qui est assez fiable pour la plupart des transcriptions (il m'a fait une erreur de r, cependant, et n'a pas pris en compte les redoublements et certaines nasalisations).


Pièces jointes Miniature(s)
   
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#14
Encore merci beaucoup Dwayn pour toute ton aide et ton temps, c'est la première fois que je fais ce genre de chose et c'était vraiment intéressant !

Juste dernière petite question, ligne 6 que représentent les sortes de guillemets au début et à la fin ?
Répondre
#15
Ces guillemets sont de Tolkien et figurent tels quels dans la représentation de l'inscription sur l'Anneau Unique. Ils ne correspondent à rien de précis dans le texte du poème.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#16
(17.03.2019, 21:35)Dwayn a écrit : J'ai utilisé Glaemscribe ( https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/french...cribe.html ) qui est assez fiable pour la plupart des transcriptions (il m'a fait une erreur de r, cependant, et n'a pas pris en compte les redoublements et certaines nasalisations).

Je ne suis pas sûr que le support du noir parler aille au delà de ce qui est attesté — C'est à dire fort peu d'éléments ! Cela étant, tu peux créer tes propres modes (avec l'éditeur) ou poster un rapport d'anomalie si tu penses avoir détecté une erreur dans un mode existant.

D.
Répondre
#17
Fausse alerte, problème résolu !
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)