Messages : 30 613
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Une question vient de m'être posée par un tolkiendili brésilien.
Une nouvelle traduction va être proposée au Brésil, du coup il s'interroge :
Faut-il traduire "Goblins" par une créature du folklore local du pays de la traduction ?
Formulé différemment : Tolkien faisait-il référence aux gobelins du folklore ou à un nouveau type de créature ?
A la fois, la description des gobelins du Hobbit semble les rapprocher des gobelins du folklore (je dis ça sans connaissance du sujet).
Mais d'un autre côté, on sait que orques et gobelins sont synonymes et quand on est dans le Seigneur des Anneaux, on a le sentiment qu'on se détache largement du gobelins du folklore non ?
Je me dis aussi que c'est probablement pour se détacher de la créature du folklore que Tolkien est revenu à au nouveau nom "orque". De la même façon qu'il a renoncé au "gnome" pour les Noldor.
C'est pas facile à expliquer
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 20 655
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Tolkien utilise le terme Gobelin pour désigner ceux du folklore ou non, la question est de savoir comment adapter l'anglais goblin en portugais et brésilien, car il faut lui conserver sa forme absolument à mon avis. Donc soit :
- Traduire en portugais : soit goblin, tandis que le français est gobelin
- Adapter la graphie au brésilien
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je ne partage pas vraiment l'avis de Druss. Dans la mesure où "gobelin" est censé être le nom que les Hobbits attribuent aux Orques, ce nom est donc supposé être en parler commun (ou plus dans la langue de "représentation" du parler commun, donc l'anglais). Il devrait donc à mon sens être traduit au même titre que tous les mots anglais.
Evidemment, l'idéal serait de trouver un nom folklorique portugais apparenté à goblin. Comme c'est un nom d'origine latine (bas latin chrétien, dixit le Trésor) et dérivé du grec, il est fort possible que le portugais (ou l'un de ses dialectes) dispose d'une variante de celui-ci.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 807
Sujets : 81
Inscription : Jan 2016
Je suis exactement de cet avis-là de mon côté.
A mon avis, une traduction possible serait "trasgo", qui s'enracine dans le folklore ibérique et portugais. C'est en tout cas le choix des Espagnols, qui traduisent "goblins" par "trasgos" et "orcs" par "orcos".
Messages : 20 655
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Il y a bien un gobelim, qui fait référence aux tapisseries de la manufacture des Gobelins, mais c'est faible.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 556
Sujets : 35
Inscription : Apr 2018
(24.09.2018, 00:27)Zelphalya a écrit : C'est pas facile à expliquer
Surtout en portugais
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
À première vue, pas de mot apparenté à « gobelin » en portugais. Je suis tombé sur les traductions demónio, trasgo, duende, diabrete, assombração, gnomo (sans garantie d'exactitude, vu que je ne lis pas le portugais) et j'ai constaté que dans Harry Potter, goblin était gardé tel quel, mais c'est tout.
Personnellement, j'aurais tendance à éviter la traduction demónio (sûrement trop connotée), mais c'est tout. J'aurais bien suggéré d'éviter aussi gnomo (compte tenu de l'association Ñoldor-Gnomes), mais je constate que dans la Lettre n° 239, Tolkien ne s'oppose pas à traduire Dwarves par gnomos en espagnol, à condition qu'aucune mention des Elfes-Gnomes n'apparaisse dans le Hobbit. Il est vrai qu'à ce moment, Tolkien n'imaginait sûrement pas que ses brouillons soient un jour publiés, ce qui aurait pu changer sa recommandation.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 807
Sujets : 81
Inscription : Jan 2016
Je crois que diabrete a aussi une connotation infernale et démoniaque, indésirable, tandis que assombração désigne apparemment plus une sorte de spectre ou d'esprit, ce qui conviendrait mieux pour une créature telle que l'être des Galgals, par exemple.
Du coup, ça ramènerait la liste à duende et trasgo. Comme le duende est plus petit et plus sympathique, je l'avais rejeté pour ne garder que trasgo.
Messages : 30 613
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Si quelqu'un est intéressé et parle portugais, voici l'article à l'origine de la question :
http://tolkienbrasil.com/legendarium/as-...lavra-orc/
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 20 655
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Il y en a également un deuxième, qui semble être similaire au premier, donc doit être la suite :
http://tolkienbrasil.com/linguas/as-dire...lavra-orc/
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?