Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Shire en adunaïc ?
#1
Je souhaite représenter la porte de la Comté à l'entrée du pont du Brandevin et j'imaginai un fronton sculpté au-dessus de la porte avec une inscription désignant la Comté (même archaïque, datant des anciens royaumes...) auriez-vous quelques suggestions ? Adunaïque ? Si l'on part sur une construction du pont faite par les hommes du royaume d'Arnor et "soigneusement entretenu" par les hobbits... Je pense qu'ils n'auraient pas modifié ni "traduit" ces inscriptions à travers les âges.
J'ai bien trouvé l'alphabet mais je me demande quel mot écrire...
Répondre
#2
En langue hobbite, le Comté se nomme Sûza. Les Hobbits utilisent généralement le mode nordique des tengwar, comme dans la lettre du Roi d'Aragorn à Sam. Dans ce mode, ça devrait se transcrire ainsi, si je n'ai pas fait d'erreur :

SilmeValaEsse (bis)Vilya

J'ai un doute sur l'utilisation de Esse (bis) ou de Esse, pour transcrire le z.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#3
L'inscription aurait été faite du temps de la construction du pont... Est-ce que les anoriens la designerait déjà comme telle et avec cet alphabet ?
Répondre
#4
Le Comté est bien postérieure à la construction du Pont. A priori, le terme désignant le Comté n'a pu être introduit qu'à partir du moment où la région a été habitée par les Hobbits, et donc sans doute par eux, au Troisième Âge. Donc oui, il y a de fortes chances que ça soit la manière de l'appeler et l'écrire (avec toujours le bémol de l'orthographe en tengwar).
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#5
Ca se tient, je vais en tenir compte, merci.
Répondre
#6
(05.06.2015, 13:04)Druss a écrit : J'ai un doute sur l'utilisation de Esse (bis) ou de Esse, pour transcrire le z.

Esse est utilisé à bon escient, esse nuquerna étant utilisé quand un tehta est placé au-dessus.
Anar kaluva tielyanna
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Traduction en Adunaic Earendur 5 7 285 10.04.2009, 10:56
Dernier message: Meneldur

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)