Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution VO] A Secret Vice
#1
Apparemment, HarperCollins va publier, en février 2016, une version commentée (et étendue ?) par Dimitra Fimi et Andrew Higgins du texte A Secret Vice de Tolkien (publié en français dans Les Monstres et les critiques). Pour l'instant, pas vraiment de détails sur le contenu, si ce n'est que ça fera 300 pages.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#2
Sauf erreur de ma part, j'ai rencontré Andrew Higgins au festival de Loughborough en 2012, et il voulait justement travailler sur les brouillons de l'essai « A Secret Vice » qui sont archivés à la Bodleian Library et sont apparemment aussi foisonnants que ceux de l'essai « Beowulf: The Monsters and the Critics ».

Il est donc probable qu'il s'agira d'une édition critique avec publication d'une partie au moins des brouillons préparatoires. Attendons toutefois une confirmation officielle.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Confirmation de Dimitra Fimi sur la page facebook de la Tolkien Society :

Citation :ce sera une "édition étendue" de A Secret Vice, dans la même veine que "On Fairy Stories" et qui inclura une bonne quantité de nouveau matériel issu des manuscrits de Tolkien
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#4
Un peu plus de détails de la part de Dimitra Fimi, sur son blog :

Citation :Avec Andrew Higgins, je travaille à une édition critique de la série de manuscrits de J.R.R. Tolkien sur l'invention des langues fictionnelles. Les connaisseurs de Tolkien sont au courant de l'essai de Tolkien "Un vice secret", qui fut publié pour la première fois dans Les Monstres et les critiques, édité par Christopher Tolkien en 1983. Notre livre sera une nouvelle édition étendue qui révèlera du nouveau matériel important et sera accompagné par une introduction et un commentaire substantiels.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#5
J'étais passé à côté de l'alléchante description du livre :

Citation :Première étude critique de l'essai méconnu de Tolkien, qui révèle comment l'invention du langage a façonné la création de la Terre du Milieu et au-delà, jusqu'au Trône de Fer de George R. R. Martin.

L'invention linguistique de J.R.R. Tolkien était une part fondamentale de sa production artistique, dans la mesure où plus tard dans sa vie, il attribua l'existence de sa mythologie au désir de donner à ses langues un foyer et des peuples qui les parleraient. Comme Tolkien le dit dans "Un vice secret", "la fabrication d'une langue et celle d'une mythologie sont des fonctions connexes".

Dans les années 1930, Tolkien composa et délivra deux conférences, dans lesquelles il explora ces deux éléments clés de sa méthodologie sub-créatrice. La seconde, la conférence fondatrice Andrew Lang de 1938-39, "Du conte de fées", qu'il mena à l'université St Andrews en Écosse, est bien connue. Mais plusieurs années avant, en 1931, Tolkien donna une conférence intitulée "Un passe-temps pour le foyer" devant une association philologique, conférence dans laquelle il dévoilait pour la première fois devant un public attentif, l'art qu'il avait rencontré lui-même et dans lequel il était impliqué depuis sa plus tendre enfance: "l'invention sommaire ou aboutie de langues imaginaires comme passe-temps".

Cette conférence sera éditée par Christopher Tolkien pour être incluse sous la forme de "Un vice secret" dans Les Monstres et les Critiques et autres essais et sert d'exposition principale pour l'art de Tolkien d'inventer des langues. Cette nouvelle édition critique, qui comprend des notes et brouillons précédemment inédits en lien avec l'essai de Tolkien, y compris son "Essai sur le symbolisme phonétique", apporte des éléments permettant de rouvrir le débat sur l'importance de l'invention linguistique dans la mythologie de Tolkien, et le rôle des langues imaginaires dans la littérature fantasy.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#6
Et la couverture :
[Image: 9780008131395.jpg]
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#7
Fimi et Higgins tweetent quelques petites informations pour teaser autour du volume (1 par jour jusqu'à la sortie). Je les retweete et les traduis chaque fois, mais je viens seulement de penser à les copier ici :

- on apprend où et quand (à l'heure précise) Tolkien a donné sa conférence "Un vice secret".
- Tolkien exprime des opinions plutôt hérétiques sur les lois phonologiques.
- on apprend des détails sur un Inkling méconnu dans une section inédite du texte.
- une nouvelle langue inventée par Tolkien, inconnue jusqu'à présent, est dévoilée !!
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#8
Suite des teasers :
- Tolkien utilise le terme "représentation proportionnelle" - mais dans quel contexte ?
- Dans un brouillon d'un poème elfique, Tolkien a écrit "Luthien, il vit telle une Fée du Pays-de-Fée" / “Luthien he saw as a Fay from Fayland”
- Tolkien fait référence à Henry Sweet (ce n'est pas si inattendu) & Sir Richard Paget (ça, ça l'est !)
- Tolkien a fait une liste issus de l'un des pionniers des langues artistiques, Jonathan Swift.
- quelques modernistes inattendus sont référencés dans ses notes, dont James Joyce semble-t-il.
- une farce victorienne en espéranto est mentionnée par Tolkien.
- Tolkien fait référence à une langue moderne par les mots "assez déssechée" (et non ce n'est pas du français qu'il parle)
- ses notes montrent le développement de son Arbre des langues elfiques.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#9
Suite des teasers et sortie aujourd'hui :

- Tolkien s'exclame "Ayons beaucoup de belles langues artificielles !"
- il dit d'une des langues artistiques de John Swift qu'elle est "largement une blague (et pas une très bonne)"
- Tolkien dit de la langue auxiliaire noviale qu'elle est "morne, un produit de masse"
- sont présentés divers brouillons du premier poème elfique, le Narqelion
- Tolkien se réfère aux orques par le terme "faces-de-pierre" dans un poème noldorin
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#10
Andrew Higgins et Dimitra Fimi ont bien voulu répondre à quelques questions sur l'ouvrage :

https://www.tolkiendil.com/tolkien/inter...higgins_fr (VF)
https://www.tolkiendil.com/tolkien/inter...higgins_en (EN)
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#11
Je ne l'avais pas signalée, mais la version paperback corrigée est sortie en juillet dernier, avec des corrections typographiques mineures et une majeure avec sa note d'explication résumée ici par Dimitra Fimi :
http://dimitrafimi.com/2020/09/29/epamin...ecret-vice
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#12
En somme, Fimi a pu restaurer le nom d'Epaminondas comme exemple choisi par Tolkien pour illustrer "la grécité du grec" dans une note préparatoire à un essai inachevé.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#13
Je signale ici que la première impression contient effectivement bon nombre de coquilles, notamment pour ce qui est des poèmes en langues elfiques, ce qui est quand même dommage pour un volume traitant essentiellement des langues inventées par Tolkien. En l'état, mieux vaut se fier au texte donné par Christopher Tolkien dans The Monsters and the Critics and Other Essays et à ceux figurant dans le PE 16.

Possible que la version brochée corrige ces problèmes, mais je n'en dispose pas et ne peux donc vérifier.
(EDIT : Je l'ai finalement achetée et je confirme que la grande majorité des coquilles (mais pas toutes, me semble-t-il) y ont été corrigées.)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#14
Tombé par hasard sur cette (vieille) présentation ici. Les circonstances rapportées (date, association devant laquelle est donnée cette conférence) sont erronées. Elles m'étonnent, même, car je n'ai pas souvenir d'avoir vu la moindre mention d'une telle hypothèse jusqu'à présent.

Pour mémoire, les conclusions de Fimi et Higgins à ce propos sont synthétisées . Les preuves qu'ils citent confirment date et lieu de la conférence.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#15
Je pense avoir mélangé deux interventions, voir ici : https://www.tolkiendil.com/langues/hors_...rr_tolkien

Tu peux corriger si tu as les informations en tête.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#16
C'est effectué. J'ai fait au plus simple et j'ai conservé le lien vers l'autre article, mais l'ai déplacé à un endroit plus adéquat.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)