Je n'ai pas de connaissance en langue mais je pense que cela pourrait aider si tu nous indiquait où tu as trouvé ces traductions et en quelle langue elles sont.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
1) Traduction : les deux mots sont du q(u)enya (c'est très reconnaissable), mais fairë est fortement déconseillé (c'est du qenya). Il conviendrait de préférer fortement léra.
2) Transcription :
- le mode classique n'est à utiliser que pour le quenya, mais le mode utilisé ci-dessus est l'usage général (plus ou moins), ce qui n'est pas la même chose.
- l'usage général peut effectivement s'utiliser pour l'anglais
- ici, il faut utiliser le pour représenter "r" devant une voyelle (c'est expliqué sur le site...). Il y a un autre problème : suivant les conventions utilisées, le premier des deux accents pour "ee" devrait être positionné au-dessus du
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
1) oui c'est ce que je 'ai vu partout, mais au final j'ai choisis "liberté " et c'est ce que j'ai essayé de traduire!
2) d'accord merci dc la si je let le "y" (désolée je n'ai pas la police) et que je déplace l'accent sur le "y" et quelques je gardé un "i" c'est bon? (:
Si je comprends correctement ce que tu dis cela devrait être bon. D'une manière générale, je t'engage vivement (en tant que modérateur) à écrire tes messages dans une orthographe correcte : c'est non seulement plus agréable pour les lecteurs, mais cela permet de se faire mieux comprendre.
NB : les caractères en tengwar sont disponibles en tant qu'émoticônes sur le forum.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland