Messages : 409
Sujets : 25
Inscription : Aug 2012
12.04.2014, 18:51
(Modification du message : 12.04.2014, 18:51 par Peredhel.)
Bonjour,
Avec quelques amis nous sommes actuellement en train de créer un mod du jeu Rome : Total War consacré aux guerres du Premier Âge. Nous souhaiterions inclure dans le menu la phrase suivante en Quenya ou en Sindarin (la langue n'a pas vraiment d'importance) :
" Then he began a long and secret labour, and he summoned all his lore, and his power, and his subtle skill; and at the end of all he made the Silmarils. "
Le but est surtout visuel mais si elle pouvait être également correcte au niveau linguistique ça serait parfait. Est-ce que ça vous parait possible ?
Messages : 2 003
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Si l'objectif est visuel, je suppose qu'il ne s'agit
pas tant de traduire en quenya ou sindarin la phrase mais
plutôt de la transcrire depuis les caractères latins vers les alphabets utilisant les
tengwar ? Ou je me trompe ?
aravanessë
Messages : 409
Sujets : 25
Inscription : Aug 2012
Non non la transcription en tengwar est faite (je ne sais pas si elle est correcte cela dit elle a été faite par un autre moddeur et je ne suis pas capable moi même de vérifier son exactitude) mais je pensais bien à une traduction, ce serait le mieux, et si ça n'est pas possible une simple transcription permettrait déjà quelque chose.
Messages : 2 003
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
17.04.2014, 21:32
(Modification du message : 17.04.2014, 21:34 par aravanessë.)
Et bien pour la simple transcription, je t'invite à poster ce qui t'a été proposé afin que nous puissions donner un avis.
Pour ce qui est d'une traduction à propremet parler, je commencerais par te renvoyer à
l'avertissement de la section Langues du site qui rappelle que l'on peut étudier les langues elfiques, mais pas à proprement parler les apprendre ni les pratiquer.
Cependant, en étant prêt à quelques concessions et extrapolations, on peut espérer bricoler une phrase en
néo-quenya approchante. Mais, quoiqu'il en soit, cette phrase ne sera en aucun cas "correcte au niveau linguistique" dans la mesure où elle sera
nécessairement une reconstruction hasardeuse.
A toi de voir,
aravanessë
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
La phrase semble traduisible à première vue, il n'y a ni vocabulaire exceptionnel ni tournure grammaticale problématique. Par contre, je n'ai pas vraiment le temps de me pencher sur la question.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 409
Sujets : 25
Inscription : Aug 2012
(17.04.2014, 21:32)aravanessë a écrit : Et bien pour la simple transcription, je t'invite à poster ce qui t'a été proposé afin que nous puissions donner un avis.
Comme c'est présent sur le menu je ne peux pas faire plus que vous donner
le lien vers une image (le texte est en bas de l'image titrée "New main menu"). Et oui je sais Fingolfin y est blond, j'ai râlé aussi mais ça n'est pas très important.
(17.04.2014, 21:32)aravanessë a écrit : Pour ce qui est d'une traduction à proprement parler, je commencerais par te renvoyer à l'avertissement de la section Langues du site qui rappelle que l'on peut étudier les langues elfiques, mais pas à proprement parler les apprendre ni les pratiquer.
Je suis au courant de ces limites et c'est bien pourquoi je demandais avant tout si la traduction vous paraissait possible (dans la mesure de ce que l'on connait des langues de Tolkien) : il y a un écart entre pratiquer une langue et traduire une phrase.
(17.04.2014, 21:32)aravanessë a écrit : Cependant, en étant prêt à quelques concessions et extrapolations, on peut espérer bricoler une phrase en néo-quenya approchante. Mais, quoiqu'il en soit, cette phrase ne sera en aucun cas "correcte au niveau linguistique" dans la mesure où elle sera nécessairement une reconstruction hasardeuse.
D'accord je ne pensais pas que c'était à ce point problématique : il n'y a donc aucune règle de grammaire et de conjugaison dont on soit sûrs ? Au moins à un point "T" ?
(18.04.2014, 05:48)Elendil a écrit : La phrase semble traduisible à première vue, il n'y a ni vocabulaire exceptionnel ni tournure grammaticale problématique. Par contre, je n'ai pas vraiment le temps de me pencher sur la question.
Prenez votre temps le mod ne sera pas téléchargeable avant août et ce ne sera encore qu'une bêta.
P.
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
A première vue, la transcription souffre de deux problèmes : certains tengwar manquent (le
"b" de
began, par ex.) et c'est le mode classique des tengwar qui a été utilisé, alors que celui-ci n'est applicable qu'au quenya. Pour l'anglais, il aurait fallu utiliser l'Usage général anglais, vers lequel te renvoyait Aravanessë (le "n" de
long devrait être représenté avec une barre horizontale au-dessus du
"g", alors que cela ne semble pas être le cas).
Je n'en dirai pas plus ici, parce que le texte est quand même assez peu lisible et qu'il est fatigant à déchiffrer.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 409
Sujets : 25
Inscription : Aug 2012
C'est déjà pas mal, je vais faire remonter ta critique et on va voir ce qu'on peut faire avec l'Usage général anglais.