Messages : 17
Sujets : 3
Inscription : Oct 2013
01.11.2013, 17:01
(Modification du message : 01.11.2013, 17:13 par Mathebayo74.)
Voilà voilà, j'ai voulu à mon tour m'exercer dans ce complexe exercice qu'est la trad en elfique!!
Si je ne me trompe pas, j'ai choisi les tengwar en mode phonétique classique (si ça ce dit!!) en me basant sur cette phrase:
"From the shadows to the light I shall eternally look upon my children"
Voici "mon travail":
Qu'est ce que vous en pensez?
Merci d'avance
Messages : 30 632
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Quelques remarques rapides sur le vocabulaire : il s'agit d'une transcription (d'une écriture à une autre) et non d'une traduction (d'une langue à une autre) et il me semble qu'on parlera plutôt de "phonémique".
Je ne maîtrise pas du tout le mode phonémique (il faut savoir bien prononcer l'anglais et j'ai tendance à avoir un accent américain
), il me sera donc difficile de te dire si c'est correct.
Cependant, sur la forme de l'ensemble, je dirais que ça manque d'espaces
Je n'ai pas compris ce que c'était les trois points dessous ou les genre de trémas au dessus.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 17
Sujets : 3
Inscription : Oct 2013
Autant pour moi!! Oui je voulais dire phonémique et je suis d'accord avec toi pour l'espace
Pour les 3 points dessous, j'ai essayé de trouver le bon terme en tengwar pour le son "I". J'ai trouvé cet exemple dans le mode classique "Modifications consonantiques".(Dans le DTS 55, une autre forme du tehta de palatalisation est parfois employée : elle consiste en trois points au lieu de deux. La raison principale est probablement que dans ce texte, le i long est représenté par deux points au-dessus du tengwa (voir plus bas les Voyelles longues), et que le scribe désirait des symboles distincts pour í et y.) Je ne savais pas quel tengwar pourrait correspondre à cela.
Pour les trémas,je voulais "reproduire" au plus juste le son "I" pour "light". Comme le "i" suis une consonne, toujours en suivant le même tableau, j'ai utilisé ce qui me semblait le plus juste: le tréma au dessus de la consonne! A moins que je me goure totalement!!
)
Messages : 17
Sujets : 3
Inscription : Oct 2013
Le voilà en plus aéré!!
Messages : 30 632
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Peux-tu préciser la page que tu as utilisée stp ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 17
Sujets : 3
Inscription : Oct 2013
Messages : 30 632
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Ok, je comprends mieux
Je crois que le mode classique est plus approprié au quenya plutôt qu'à l'anglais.
Pour l'anglais, j'utilise celui-ci :
https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 17
Sujets : 3
Inscription : Oct 2013
C'est pas faux
Je vais essayer avec cette méthode dans le week end. Merci pour le lien, j'avais "zapper" cette page!!
Soit dit en passant, il me semble que tous les éléments de cette phrase peuvent être traduits dans un quenya tout à fait acceptable.
Messages : 17
Sujets : 3
Inscription : Oct 2013
@Zelphalya
Je me suis penché sur la méthode phonémique de l'anglais comme tu me l'as conseillé et voici ce que ça me donne:
Qu'est ce que tu en penses?
@Lomelinde Celà veut dire que pour la méthode orthographique je ne me suis pas trop planté??
Messages : 17
Sujets : 3
Inscription : Oct 2013
Ah ok!
Messages : 15 482
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour autant que je puisse en juger, il y a des soucis dans toutes les versions jusqu'à présent.
Si je regarde la dernière, je constate que tu emploies souvent les signes avec
telko (jambage) montant au lieu d'un jambage court : par exemple, tu utilises
au lieu de
pour représenter le [r]. De même, tu utilises
au lieu de
pour le son [m].
Autre problème, tu utilises
au lieu de
pour le [n].
Je te conseilles de vérifier manuellement en te basant sur le dernier lien que t'a donné Zelphalya. Si tu constates que ta transcription s'éloigne de ce qui y est marqué, c'est sans doute qu'il y a un problème.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 17
Sujets : 3
Inscription : Oct 2013
Merci Elendil!
Je m'aperçois effectivement que je me suis trompé lors de l'écriture. J'ai donc corrigé.
Voici le résultat:
J'espère ne pas avoir fait d'erreur vis à vis des tengwars correspondant aux sons donné.