Messages : 190
Sujets : 6
Inscription : Nov 2002
voila on ma envoye cette phrase:"
-Nu fanyare rucina. Men cenuva enwina lume elenillor pella ?
Deja j arrive pas vraiment a voir si c est du quenya ou du sindarin, et en essayant de la traduire avec le modeste recueil du silmarillon, mai j ai rien trouve de coherent !
alors si quelqu un pouvait m aider ! merci....
Messages : 1 395
Sujets : 37
Inscription : Feb 2003
Aiwendil a écrit :voila on ma envoye cette phrase:"
-Nu fanyare rucina. Men cenuva enwina lume elenillor pella ?
Deja j arrive pas vraiment a voir si c est du quenya ou du sindarin, et en essayant de la traduire avec le modeste recueil du silmarillon, mai j ai rien trouve de coherent !
alors si quelqu un pouvait m aider ! merci....
Il n'y a que Teret (Teretwen) qui peut savoir la traduire...
Je te conseille de lui envoyer un message privé, comme ca tu auras la reponse tt de suite...
Messages : 40
Sujets : 6
Inscription : Oct 2003
Teretwen a pu traduire ?
si oui la réponse serait la bien venue!
si non, peut peut-être aider...
Salut
Messages : 686
Sujets : 139
Inscription : Feb 2003
Nu fanyare rúcina. Men cenuva enwina lúmë elenillor pella ?
C'est bien du quenya
nu = sous
fanyare = cieux
rúcina = ruinés
men = qui
cen- = voir ; "uva" terminaison du futur singulier donc "cenuva" = verra
enwina = vieux
lúmë = obscurité
eleni = étoiles ; -llor terminaison de l'ablatif pluriel donc "elenillor" = venant des étoiles
pella = au-delà
"Sous les cieux ruinés, qui verra l'ancienne obscurité d'au-delà des étoiles ?"
Celui qui t'a envoyé ce bout de texte n'a fait que recopier et agencer quelques vers de Markirya
voir
ici
Voilà c'était pas bien compliqué
-Teret-