Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Essais de transcription
#31
Utilise plutôt un tengwa pour le A, ainsi il pourra porter le tehta du i.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#32
J'aimerais bien mais sous OS X j'ai beaucoup de mal parce que je n'arrive pas à écrire les caractères qui nécessitent la combinaison Alt+valeur comme sous windows Sad
Répondre
#33
Il y a quelque chose qui m'échape. Le tengwa pour le A est celui qui ressemble à un petit C https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais et dans cette page https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...er_tengwar c'est un crochet droit "]". Du coup je vois pas ce que tu essayes de faire, ou alors c'est pas la même police de caractère ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#34
Tu as raison, je me trompais de caractère !

Voici donc une seconde version incluant ta suggestion.

[Image: tengwar02.jpg]
Répondre
#35
Tu n'as pas mis le point du I sur le tengwa du A Razz
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#36
Alors dans ce cas il faut que je supprime le porteur seul avec le point du "i" et que je mette le tehta sur le tengwa du "a", c'est ça ?
Répondre
#37
C'est bien ça Smile
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#38
Ce qui donnerait ceci, si je ne me suis pas trompé.

[Image: tengwar03.jpg]
Répondre
#39
EDIT : Voir commentaire de Zelphalya ci-dessous pour l'usage incohérent des tehtar sur les tengwar qui précèdent ou qui suivent.

Pour le "and", j'ai noté que tu utilises l'une des versions du signe employé par Tolkien, donc RàS là-dessus.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#40
Pourtant j'aurais quelques remarques.

Pour Sonia, tu mets les tehtar sur le tengwa qui succède. Pour Anthony, tu mets les tehtar sur le tengwa qui précède (d'ailleurs Elendil avait relevé qu'il faudrait utiliser un tehta pour le Y plutôt qu'un tengwa). Du coup, quand on veut lire, ça devient compliqué, il faut choisir l'un ou l'autre tout du long.

Je ne comprends pas l'usage du tehta du E pour "and" (si c'est bien cela que tu as voulu écrire).
D'ailleurs cela me fait remarquer que dans l'exemple, pour "and", il n'y a que le tengwa et la modification consonantique, je ne comprends pas pourquoi il n'y a pas de tehta.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#41
Pour "and", j'ai utilisé l'exemple tiré du DTS 5.

Pour le reste, je regarderai ça à tête reposée ce soir.

PS: je viens de faire un essai manuscrit et je m'interroge pour l'utilisation d'un tehta pour le "y"
En effet si je mets le tehta du "o" sur le tengwa du "n" qui suit, ce dernier n'est plus libre.
Par conséquent il me faut mettre un porteur avec le tehta du "y" dessus. Utiliser un tengwa ne serait-il pas mieux ?
Répondre
#42
Bizarre ce "and", j'espère que quelqu'un aura des explications supplémentaires, ça me laisse perplexe.

Pour le Y, si tu changes la disposition en plaçant les tehtar sur les tengwar qui les suivent, alors tu conserves le tengwa du Y (comme pour Sonia). La remarque d'Elendil, visant à utiliser un tehta, était valable pour la disposition utilisée au début du sujet, avec les tehtar sur les tengwar qui les précèdent.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#43
(08.08.2012, 11:36)Zelphalya a écrit : Bizarre ce "and", j'espère que quelqu'un aura des explications supplémentaires, ça me laisse perplexe.

Les termes comme and, the, of et of the possèdent des formes spécifiques qui n'obéissent pas strictement aux règles observées par ailleurs pour les autres mots.

Concernant plus spécifiquement and, la seule présence du nd seule permet de ne pouvoir le confondre avec autre chose, comme end, car dans ce cas le e- serait écrit.

Cela rappelle également - bien que de manière un peu distante - la règle d'omission du a en quenya (Appendice E) :

J.R.R. Tolkien a écrit :En quenya, où le a était extrêmement fréquent, on omettait purement et simplement le signe vocalique le désignant. Ainsi calma « lampe » pouvait s'écrire clm, mot qui se lisait tout naturellement comme calma, car en quenya cl n'était pas une combinaison possible en début de mot, et ne figurait jamais en finale. On aurait pu lire aussi calama, mais ce mot n'existe pas.
Répondre
#44
En pratique, Tolkien a tendance à écrire le "and" de manière purement phonémique, c'est-à-dire [ənd]. Du coup, la voyelle est représentée par le point souscrit.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#45
Ca donnerait quelque chose comme ça ?

[Image: tengwar04.jpg]
Répondre
#46
(08.08.2012, 13:55)Elendil a écrit : En pratique, Tolkien a tendance à écrire le "and" de manière purement phonémique, c'est-à-dire [ənd]. Du coup, la voyelle est représentée par le point souscrit.

Tout dépend du mode et des exemples que l'on citent. Les deux formes de la lettre à Hugh Brogan ou les versions de la Lettre du Roi ne font pas usage du point souscrit, tandis que c'est le cas dans Errantry, entre autre.
Répondre
#47
Gaffophone > moi je n'y vois plus rien à redire ^^
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#48
A priori voici donc la version finale:

[Image: tengwar05.jpg]
Répondre
#49
(05.08.2012, 19:53)Gaffophone a écrit : J'ai l'impression que désormais le fond est aussi pitoyable que la forme... dommage.

Ce que je regrette le plus concernant Doudou c'est que, toute proportions gardées, il me fait un peu penser à un Melkor ou un Saruman : élevé dans son potentiel, mais désastreux dans les choix et les actions. Confused

En relisant le Vinyar Tengwar 7, je suis tombé sur le passage où il présentait la F.é.e. et semblait montrer de l'humilité, quel dommage.

(en même temps, dès le VT10 il incendie Tom Loback et se fait démonter proprement par ce dernier dans le VT suivant... Mr. Green )


Sinon pour ta transcription, il faudra peut-être mettre un peu d'espace entre les mots. Wink
Répondre
#50
(10.08.2012, 20:08)Lomelinde a écrit : Sinon pour ta transcription, il faudra peut-être mettre un peu d'espace entre les mots. Wink

Remarque judicieuse et tu vas rire mais je me posais la question et avant de le faire ici je comptais faire quelques recherches afin de savoir quelles étaient les règles en la matière.

Je corrige et je poste à nouveau...
Répondre
#51
Voilà...

[Image: tengwar06.jpg]
Répondre
#52
Bonjour à tous,

Je remonte ce sujet car pour le faire-part de naissance de ma future fille, j'aimerais écrire un texte en tengwar.
Or une question vient de me venir à l'esprit alors que je viens de commencer une transcription : puis-je utiliser cette méthode pour une phrase non pas en anglais mais en français ? Est-ce pertinent ?
Répondre
#53
Je viens de faire une ébauche très rapide...

[Image: FP01.JPG]
Répondre
#54
En-dehors du fait que cette transcription est en anglais et non en français comme tu le disais, c'est pas mal.

Quelques détails à corriger :
- 4e mot : « th » s'écrirait plutôt avec un < súlë > (encore que ton choix se défende, faudrait vérifier les attestations du son [θ] dans les textes anglais en tengwar de Tolkien)
- 6e mot : « gh » s'écrit avec un < unquë >
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#55
Merci beaucoup Elendil.

Alors en effet c'est en anglais car justement je me posais la question par rapport au français et en attendant une réponse, j'ai attaqué en anglais.

J'ai pris note de tes suggestions et voici ce que ça donnerait, si je n'ai pas fait d'erreur :

[Image: FP02.JPG]

Ce que je trouve difficile avec la méthode orthographique c'est qu'on a l'impression parfois de naviguer entre l'orthographe pure et la prononciation, d'où certains choix difficiles.
Répondre
#56
Ca me paraît très bien.

Dernier détail qui m'avait précédemment échappé : le "e" d'Elanor est clairement prononcé, il conviendrait donc d'utiliser un accent aigu plutôt qu'un point souscrit.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#57
C'est une possibilité mais je le conçois (peut-être avec erreur) prononcé avec le son "è" plutôt que le son "é".
Répondre
#58
Dans un cas comme dans l'autre, c'est toujours l'accent aigu. Le point souscrit dénote un schwa, i.e. le son [ə].

Dans tous les cas, on a une attestation du nom Elanor en tengwar (cf. SD, p. 130–131) et il faut bien utiliser un accent aigu pour le « e » dans ce mode. Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#59
Tu le verrais donc comme ceci ?

[Image: FP03.JPG]

PS: désolé mais SD c'est quoi ?
Répondre
#60
SD = Sauron Defeated, le HoMe 9. Wink
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Essais de transcription de "The one who brings love", "Star" et "Soan" Mathebayo74 12 11 826 04.05.2015, 08:25
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)