Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
help! - question de traduction (Caras Galadhon)
#1
Bonjour a toutes et tous,

J'aimerais savoir quelle est la traduction francaise de "Caras Galadhon". J'ai cru comprendre que cela se situait au coeur du monde elfique, mais n'etant pas expert, je n'en suis pas sur...

Merci votre precieuse aide...

YGH.
Répondre
#2
Caras Galadhon est la ville où demeure Galadriel et Celeborn, la seule de toute la Lorien, une des dernières régions au troisième age où il a des elfes. La traduction en français de Caras Galadhon (Sindarin) est Cité des arbres je dirais, (je sais plus ca que veux dire le -on à la fin de Galadhon).
Répondre
#3
Merci Gandalf !

La verite vraie c'est que dans la texte que j'ai recu (grosso modo, je verifie des traductions), "Caras Galadhon" avait ete traduit par "Caras Galadhron" (avec un R)

Est-ce que cela te parait correct ?
Répondre
#4
Non, c'est où quelqu'un qui à lu Galadhron dans une des traductions FR de Ledoux où compté les fautes serait une tâche impossible, où la personne à fait une faute de frappe si c'est un texte informatique, sinon il s'est trompé tout court Laughing .
Répondre
#5
Sans être non plus un expert en langues elfiques, je confirme la traduction de Gandalf. Peut-être Elendur nous fera-t-il le plaisir d'une explication etymologique... Wink

Citation :grosso modo, je verifie des traductions
Sans vouloir être indiscret, tu vérifie des traductions pour "qui" ?
Répondre
#6
Hum ! Je suis de plus en plus perplexe...

Il semblerait que la traduction que j'ai soit effectivement basee sur celle se Ledoux.
Cela veut-il dire que les noms des lieux et personnages sont tres differents de l'anglais (voire faux) ?

Je suis aussi tombe (aie !) sur "Edoras", traduit par "Itarus"...

Respect de la trad de Ledoux ? Mauvaise comprehension de la part du traducteur (la source est audio-video et non ecrite) ? Ou simplement mauvaise traduction tout court ?

Help !
Répondre
#7
- Sans vouloir être indiscret, tu vérifie des traductions pour "qui" ? -

Je ne sais pas si je suis autorise a trop en dire, le projet sur lequel je travaille est classe top-secret... Pour repondre sans trop repondre, mon travail est en rapport avec la version longue du 1er film... Redemande-moi dans 2 mois... Wink

En tout cas, grand merci pour vos reponses...
Répondre
#8
Le problème avec la version française n'est pas lié au travail de traduction de Ledoux (dont je ne ferai pas de commentaire), mais surtout à un nombre incalculable de coquilles dans les noms propres et les phrases en langues elfiques...

Citation :"Edoras", traduit par "Itarus"
Edoras est sensée signifier, dans la langue des Rohirrim, les "Cours". Sachant de plus que cette langue est fortement inspirée de l'ancien saxon, un nom avec une telle consonnance latine me paraît aberrante !
Tu as trouvé ça où ?

Au risque de paraître lourd, tu vérifies des traductions pour "qui" ?
Répondre
#9
Sur les 3 entrées "Loeg Ningloron" dans le Silmarillion, les trois ont une orthographe différente alors...
Répondre
#10
Bien, donc si je comprends bien, et dans le doute, il vaut mieux que je garde les noms d'origine (enfin, ce que j'ai en anglais du moins), a savoir "Caras Galadhon" et "Edoras" ?

Les connaisseurs ne devraient pas etre trop mecontents ainsi, n'est-ce pas ?


J'ai peur de e pouvoir en dire plus sur le projet, Nenya, pas trop fache ?
Répondre
#11
ygh a écrit :Bien, donc si je comprends bien, et dans le doute, il vaut mieux que je garde les noms d'origine (enfin, ce que j'ai en anglais du moins), a savoir "Caras Galadhon" et "Edoras" ?
Les connaisseurs ne devraient pas etre trop mecontents ainsi, n'est-ce pas ?
Les connaisseurs ? Au contraire, ils préféreront ça...
De toute façon, ces noms, en tant que noms propres issus de langues inventées par Tolkien, sont repris tels quels en naglais, alors qu'ils ne sont pas en anglais. Ils doivent donc être repris intégralement en français.

Je te conseille de lire très assiduement le Guide to the names in the Lord of the Rings écrit par JRRT himself orginellement à l'attention des traducteurs de langue germanique et plus généralement anglo-saxone...

ygh a écrit :J'ai peur de e pouvoir en dire plus sur le projet, Nenya, pas trop fache ?
Pas de problème ! Je peux très bien comprendre, avec un lien vers Yrch! et Tolkiendil dans l'ours ou les remerciements, ça ira ! Wink
Répondre
#12
Pas trop exigent toi Wink
Répondre
#13
Je n'ai malheureusement pas le pouvoir de vous inclure dans la colonne des remerciements ou de mettre un lien, mais je vous remercie ici tres chaleuresement pour votre aide. (C'est pas mal, non ?)

Peut-etre a bientot ? Je peux revenir si je galere un peu encore ?

Et qui sait ? Peut-etre pour le prochain film ?

Merci,

YGH
Répondre
#14
ygh a écrit :Je n'ai malheureusement pas le pouvoir de vous inclure dans la colonne des remerciements ou de mettre un lien, mais je vous remercie ici tres chaleuresement pour votre aide. (C'est pas mal, non ?)
La reconnaissance du travail, seul salaire du bénévole... Wink

ygh a écrit :Peut-etre a bientot ? Je peux revenir si je galere un peu encore ?
N'hésite pas ! Y'a maintenant pratiquement toujours du monde, donc, si t'as des questions, tu sais où les poser ! Laughing

ygh a écrit :Et qui sait ? Peut-etre pour le prochain film ?
Oh oh ! Merci de l'info ! Wink
Répondre
#15
Oui, vive le benevolat !

- Oh oh ! Merci de l'info ! -

Desole, pas d'infos ici, je dis seulement que si je bosse sur le prochain, je ferai appel a vous avec grand plaisir et vous me repondrez pareillement (avec grand plaisir !) Pas vrai ? Very Happy

En tous les cas, je garde les addresses des sites tres precieusement...

A bientot,

YGH.
Répondre
#16
C'est ici que les nains disent "a votre service" non ?
Bah, de toute manière nous sommes là pour la passion de répondre ou de rechercher les réponses à des questions Smile

Donc "toujours prêt"

Garion
Répondre
#17
J'arrive sans doute un peu après la bataille, ms bon...
Même si ma spécialité n'est pas le Sindarin, et que je ne suis pas totalement sure pr 'Carras', je puis par contre affirmer que 'Galadhon' veut bien dire 'd'arbres' : Galadh en sindarin (à ne pas confondre avec Galad = lunière en Quenya) signifie arbre et la terminaison '-on' est la marque du génitif pluriel.
Ainsi, si 'Caras' a bel et bien le sens de cité (ce que je ne puis affirmer avec certitude), 'Caras Galadhon' pourrait bien vouloir dire la cité des arbres.
Répondre
#18
Une partie du thread ayant déménagé (http://forum.yrch.com/viewtopic.php?t=88) je redonne ici la partie "linguistique" d'un ancien post:

Comme l'a dit Nenya, il n'y a pas de traduction française pour Caras Galadhon qui est un nom elfique. Galadhron est bien une coquille dans la VF

Sauf erreur le nom Edoras est une forme anglicisée d'anglo-saxon, qui signifierait 'les cours' mais j'y connais rien en anglo-saxon.
Au sujet de Caras Galadhon, Tolkien dit dans la première note de bas de page de l'appendice F que c'est probablement un nom d'origine silvaine, adapté au sindarin. D'après les CLI (p. 13Cool, 'caras' signifie 'forteresse entourée d'un fossé', ce qui correspond à la description qu'on trouve au début du chapitre "Le mirioir de Galadriel", bien que le narrateur du SdA utilise le terme "City of the Trees" et non pas "Fortress of the Trees" par exemple, et d'après les Etymologies (HoMe 5) 'caras' signifie 'city' en sindarin (caras aurait donc un sens légèrement différent en silvain et en sindarin). Galadhon signifie probablement "des arbres": 'galadh' = arbre en sindarin, le 'on' pourrait être une terminaison génitive due au silvain (il n'y en a pas en sindarin).
Répondre
#19
Oups la fin de l'url + parenthèse a été prise pour un smiley... l'url correcte est: http://forum.yrch.com/viewtopic.php?t=88
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)