Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
question concernant CLI 2ème Age
#1
Dans les contes et légendes inachevés 2ème Age, ed. Ch. Bourgeois 1982 - Pocket - p. 8:

Mittalmar n'avait pas accès à la mer, sauf la contrée environnant Rómenna et la tête de Sonfirth: je ne trouve nulle part Sonfirth, j'en déduis que c'était une montagne, juste ou faux?
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#2
On en a discuté ici :

http://forum.tolkiendil.com/thread-3301....t=Sonfirth
Moi, j'ai appris à lire, ben je souhaite ça à personne.
Répondre
#3
(01.03.2010, 20:07)Beren a écrit : On en a discuté ici :

http://forum.tolkiendil.com/thread-3301....t=Sonfirth

Merci Beren.
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#4
On en retrouve tout le temps dites-donc -_-
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#5
(01.03.2010, 20:28)Druss a écrit : On en retrouve tout le temps dites-donc -_-


Ouais et je commence à lire le Second Age et j'espère qu'il n'y a pas trop d'autres boulettes, déjà qu'il y a des fautes de français, à hurler! Shocked (dans le premier aussi dailleurs...)
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#6
Cette phrase, c'est le pompon!

Note 3, p.77: ...Bien que dans le premier Age ils aient vécu à l'est (les Hommes d'Eriador), des rumeurs leur étaient parvenues dans la terrible parmi eux que dans un passé hors mémoire ces Hommes leur avaient traditions n'avaient conservé aucun récit clair de ces événements....

Si quelqu'un peut me traduire ce passage, il est le bienvenu....

Ne manquerait-il pas quelques mots??? Où est-ce moi qui ne sait pas lire Rolling Eyes
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#7
Si je retraduis le passage à partir de la VO, j'obtiens :
Tolkien a écrit :Bien qu'au Premier Âge ils soient demeurés à l'Est, des rumeurs de la terrible guerre « au-delà des Montagnes Occidentales » [i.e. Ered Luin] les avaient atteints ; mais leurs traditions ne préservaient aucun récit clair de celle-ci,

Non seulement il manque une section de la phrase, mais l'on s'aperçoit qu'il y a une corruption qui trouve son origine quelques lignes plus bas, ou l'on lit en effet (en retraduisant) :

Tolkien a écrit :Mais puisqu'il était toujours dit parmi eux que ces Hommes avaient été de leurs parents dans un passé hors mémoire, ils envoyèrent des messages à Gil-galad

(L'ordre des mots diffère de la VO officielle, car je ne cherche pas à torturer inutilement la phrase française, l'anglais n'ayant pas les mêmes contraintes à ce propos que la langue de Molière.)

Clairement, en tant que philologue (et donc paléographe), Tolkien aurait été intéressé de voir un exemple aussi probant de corruption textuelle. C'est presque aussi incompréhensible que le « Finnsburg Fragment » (cf. Finn and Hengest »).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#8
(11.03.2010, 21:25)Elendil a écrit : Si je retraduis le passage à partir de la VO, j'obtiens :
Tolkien a écrit :Bien qu'au Premier Âge ils soient demeurés à l'Est, des rumeurs de la terrible guerre « au-delà des Montagnes Occidentales » [i.e. Ered Luin] les avaient atteints ; mais leurs traditions ne préservaient aucun récit clair de celle-ci,

Non seulement il manque une section de la phrase, mais l'on s'aperçoit qu'il y a une corruption qui trouve son origine quelques lignes plus bas, ou l'on lit en effet (en retraduisant) :

Tolkien a écrit :Mais puisqu'il était toujours dit parmi eux que ces Hommes avaient été de leurs parents dans un passé hors mémoire, ils envoyèrent des messages à Gil-galad

(L'ordre des mots diffère de la VO officielle, car je ne cherche pas à torturer inutilement la phrase française, l'anglais n'ayant pas les mêmes contraintes à ce propos que la langue de Molière.)

Clairement, en tant que philologue (et donc paléographe), Tolkien aurait été intéressé de voir un exemple aussi probant de corruption textuelle. C'est presque aussi incompréhensible que le « Finnsburg Fragment » (cf. Finn and Hengest »).

....L'ordre des mots diffère de la VO officielle....: ce n'est pas grave. Si tu voyais le reste...l'ordre des mots diffère très souvent, au point d'estropier la langue française et moi, ça me fait rager!

Merci Elendil.

P.S.: Pauvre Tolkien, s'il voyait comment ses textes sont traduits, il se retournerait dans sa tombe...
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#9
(11.03.2010, 20:34)Luinelda a écrit : des rumeurs leur étaient parvenues dans la terrible parmi eux que dans un passé hors mémoire ces Hommes leur avaient traditions n'avaient conservé aucun récit clair de ces événements...

Laughing

C'est ça d'acheter ses livres chez Ambar Eldaron. Mr. Green
Répondre
#10
(12.03.2010, 08:58)Lomelinde a écrit :
(11.03.2010, 20:34)Luinelda a écrit : des rumeurs leur étaient parvenues dans la terrible parmi eux que dans un passé hors mémoire ces Hommes leur avaient traditions n'avaient conservé aucun récit clair de ces événements...

Laughing

C'est ça d'acheter ses livres chez Ambar Eldaron. Mr. Green

Je comprends tout maintenant! Laughing
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Concernant Aman Le Sporadique 37 53 446 16.12.2005, 17:45
Dernier message: Le Grand Cthulhu

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)