Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Commentaires] Index DTS et DCS
#1
Si vous avez des remarques ou des ajouts à proposer pour les index du DTS et du DCS, n'hésitez pas à les partager avec tous sur le présent fuseau.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#2
Si je ne m'abuse, le titre du fuseau devrait être corrigé (je ne sais pas si c'est possible) "DTS et DTS" >> "DTS et DCS".

Qu'est-ce qui a guidé le choix d'employer le terme tengwa(-r) comme un masculin ?
Répondre
#3
De fait, j'ai corrigé le titre.

Pour tengwa, je pense que cela tient à plusieurs facteurs. Je sais bien qu'on traduit généralement ce terme par "lettre" (ou, par abus de langage, "consonne"), ce qui pourrait suggérer un féminin. D'un autre côté, comme on peut aussi le traduire par "caractère", difficile d'arriver à une conclusion définitive.

Nous a guidé d'une part l'habitude de noter tout ce qui n'est pas explicitement féminin au moyen d'une forme masculine (on notera d'ailleurs que "hiragana" et "katakana" japonais, qui correspondent en français à une syllabe ou more sont généralement considérés masculins, eux aussi).

D'autre part, le fait qu'il ait été explicitement confirmé que la terminaison -(w)a soit généralement neutre en quenya comme en quendien primitif (voir notamment PE 18, p. 99). Là encore, on a tendance à traduire les noms neutres par des masculins en français.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#4
(24.01.2010, 18:03)Elendil a écrit : Là encore, on a tendance à traduire les noms neutres par des masculins en français.

Personnellement, je nuancerais cette tendance à l'aune de définitions qui accompagnent les termes et qui peuvent influencer positivement et intelligemment la forme française (autrement que pour "une raison d'homme"). Mais ce n'est qu'un avis personnel. Wink
Répondre
#5
De fait. Une Mädchen, par exemple. Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#6
Il y a eu une mise à jour le 4 septembre dernier, avec l'ajout des DTS 82 et 83.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#7
Ah, je constate avec plaisir que Måns et Anders ont enfin rajouté la référence manquante du PE 18. J'avoue que celle de l'Ambarkanta m'avait totalement échappé.

Je te remercie d'avoir noté ça, Druss. J'ai mis à jour la traduction.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#8
Une nouvelle inscription en tengwar en mode anglais a fait surface lors d'une vente au enchères ouverte vendredi :
http://bayeastauctions.com.au/images/lot...iginal.jpg

Citation :With the very best wishes of <J.R.R. Tolkien> I wish that you need not go back "across so wide a sea"
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#9
Merci pour les infos, je remonte ça au Mellonath Daeron.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#10
S'ils lisent lambengolmor, ils l'auront surement vu, mais vaut mieux le faire quand même.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#11
J'ai une petite question. Dans la liste, le DTS donne la première référence où l'exemple de tengwar a été publié ou on peut ajouter des publications plus emblématiques ? Je pense notamment au contrat de Bilbo sur lequel je me suis penché, ainsi que l'inscription de la jarre d'or sur l'illustration de Smaug, dont on a des exemples de bien meilleure qualité dans les HotH et dans the Art.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#12
La première référence. Si tu estimes que ça en vaut la peine, balance toujours les nouvelles réfs. ici, je mettrais à jour avec un commentaire du genre « réf. ajoutée à la traduction » et je signalerai au Mellonath Daeron. Pour l'instant, ça n'a pas l'air d'avancer de leur côté : pas de nouvelles depuis la parution du PE 20.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#13
Je ne savais pas trop où poster ça, je pense que ce sujet fera l'affaire. Rateliff a découvert une 4e version de la Lettre du Roi en tengwar, ainsi qu'une seconde transcription de la main de Tolkien, dans les archives de Marquette.
http://sacnoths.blogspot.com/2019/09/the...etter.html
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#14
Alors, ça, c'et particulièrement intéressant. J'ai hâte de voir les détails à ce sujet.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
Bug Re-compiler l'index de PE17... Hisweloke 3 11 080 21.05.2008, 23:34
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)