Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
of ambush in Ladros, fire in Drûn
#1
Question 
Quelqu'un pourrait-il me donner la traduction française officielle de cet extrait des Lais de Beleriand ? Il se trouve dans la Partie IV, chap. 3 (p. 344 de la VO) :

Tolkien a écrit :Of hunters hunted, slayers slain
they sang, of Gorgol the Butcher hewn,
of ambush in Ladros, fire in Drûn,
of thirty in one battle dead,
of wolves that yelped like curs and fled,
yea, Sauron himself with wound in hand.

Au passage, même s'il s'agit peut-être d'une légende, n'est-il pas impressionnant que Beren soit l'une des rares personnes réputées avoir réussi à blesser Sauron (même si ce dernier n'avait sans doute pas encore la puissance qu'il obtint après avoir forgé l'Unique) ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#2
Tolkien traduit par Elen Riot a écrit :Chasseurs chassés, tueurs tués
Gorgol le Boucher égorgé,
piège en Ladros, Drûn en feu,
trente morts les yeux vitreux
en un combat, en vils roquets
les loups de Sauron glapissaient.

Non, je n'ai pas oublié de vers... Confused
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#3
Je commence à comprendre certaines déceptions à ce propos...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)