Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction de volonté
#1
Bonjour,

je suis tombée sur ce sujet en recherchant les traductions/transcriptions possibles pour le mot "volonté".
J'ai effectué plusieurs recherches de mon côté, mais n'étant malheureusement pas spécialiste, je voulais avoir si possible confirmation que je ne fais pas complètement fausse route.

Comme apparemment plusieurs personnes avant moi, il s'agit d'un projet de tatouage, les traductions que j'ai trouvées sont innas en sindarin et indóme en quenya.
Premièrement, j'espère que le sens est exact.

Ensuite, en ce qui concerne les différents modes de transcription pour les twengar par contre, j'avoue avoir un peu de mal. J'ai finit par trouver une liste des symboles correspondants, mais je me perds un peu dans les histoires de n précédant telle consonne, et de i en début de mot...
De plus, peut on utiliser n'importe quel mode pour les deux dialectes?

J'attends une réponse avec impatience, si vous avez le temps et la gentillesse de jeter un oeil pour moi.

Merci d'avance!
Répondre
#2
Sindarin : innas est bien attesté dans le sens de « volonté » dans le VT 44, p. 23.

Quenya : indómë signifie plutôt « caractère, état d'esprit stable » (ou « volonté divine » dans un cas, cf. VT 43, p. 16). Il vaudrait mieux utiliser simplement indo « résolution, volonté, état d'esprit menant directement à une action ». Voir VT 41, p. 13, 17.

En matière de transcriptions, bien que plusieurs choix soient possibles, il est préférable d'utiliser le mode classique pour le quenya et le mode du Beleriand pour le sindarin. Mais l'usage général est compatible avec les deux langues.

Cela dit, si tu cherches l'originalité, tu peux aussi choisir les sarati (quenya uniquement : cette écriture n'est pas supposée être utilisée en sindarin).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Hmmm... les sarati sont effectivement originaux, mais je trouve la transcription bien plus difficile...
Je pense avoir réussi à transcrire en mode classique et mode du Beleriand, mais n'étant pas certaine du résultat (et n'ayant pas la police sur mon pc, donc ne pouvant pas poster le résultat), si tu as la possibilité et le temps de le faire, j'apprécierai beaucoup de voir une version plus fiable que la mienne.

Merci beaucoup pour l'aide que tu m'as déjà apportée, j'aurais pu me tromper de sens du coup, même s'il n'est pas si éloigné que ça!
Répondre
#4
(19.11.2009, 14:36)Bouzinoise a écrit : Je pense avoir réussi à transcrire en mode classique et mode du Beleriand, mais n'étant pas certaine du résultat (et n'ayant pas la police sur mon pc, donc ne pouvant pas poster le résultat), si tu as la possibilité et le temps de le faire, j'apprécierai beaucoup de voir une version plus fiable que la mienne.

Pour les polices, c'est là que ça se passe. Wink PS : Lire les instructions pour comprendre comment ça fonctionne.

Autre solution (valable pour quelque chose d'aussi court : utiliser TengScribe.

Dans tous les cas, je serai ravi de regarder le résultat en détail.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
Merci pour le lien!

En utilisant le mode classique; d'abord à la main puis vérification avec tengscribe, j'obtiens ceci:

pour innas:
[Image: innas.jpg]


pour indo:
[Image: indon.jpg]

j'espère ne pas faire fausse route!
Répondre
#6
Indo : très bien.

Innas : le mode classique ne convient pas au sindarin. Utiliser mode du Beleriand, de préférence.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#7
En fait, pour innas, je me suis basée sur l'usage général, puisque tu disais qu'il était compatible avec les deux.
Effectivement, c'est très similaire au mode classique... l'écriture est cependant plus jolie, mais indo est un mot très court, du coup il rend moins bien.

Me suis je trompée sur l'usage général?
Répondre
#8
En fait, l'usage général n'est pas un « mode » pur, mais une convention d'écriture assez souple. Il est ainsi possible d'y écrire les tehtar sur la consonne suivante ou sur celle précédente. Il semble que TengScribe ait fait le second choix.

Mais si la langue utilisée est le sindarin, il est préférable de faire l'inverse.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#9
Du coup, cette fois ci j'espère avoir la bonne transcription pour innas:

[Image: innassindarin.jpg]

Je suis également tombée sur une autre traduction de volonté, mais je ne suis pas sûre de la nuance: selma
qui serait du quenya, et dont la transcription serait la suivante:

[Image: selma.jpg]
Répondre
#10
Pour innas, c'est bien ça en effet.

Pour selma, d'accord avec la transcription. Mais la signification précise est « une idée fixe, volonté » (WJ, p. 319), ce que je considère signifier « un désir, une envie », par opposition à la faculté de vouloir.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#11
Selma ?
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#12
Ah cette selma là, c'est un autre style...

Merci beaucoup pour ces précisions et cette aide précieuse!
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)