![]() |
Traduction de volonté - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Traduction de volonté (/thread-4892.html) |
Traduction de volonté - Bouzinoise - 19.11.2009 Bonjour, je suis tombée sur ce sujet en recherchant les traductions/transcriptions possibles pour le mot "volonté". J'ai effectué plusieurs recherches de mon côté, mais n'étant malheureusement pas spécialiste, je voulais avoir si possible confirmation que je ne fais pas complètement fausse route. Comme apparemment plusieurs personnes avant moi, il s'agit d'un projet de tatouage, les traductions que j'ai trouvées sont innas en sindarin et indóme en quenya. Premièrement, j'espère que le sens est exact. Ensuite, en ce qui concerne les différents modes de transcription pour les twengar par contre, j'avoue avoir un peu de mal. J'ai finit par trouver une liste des symboles correspondants, mais je me perds un peu dans les histoires de n précédant telle consonne, et de i en début de mot... De plus, peut on utiliser n'importe quel mode pour les deux dialectes? J'attends une réponse avec impatience, si vous avez le temps et la gentillesse de jeter un oeil pour moi. Merci d'avance! RE: Tatouage Bis - Elendil - 19.11.2009 Sindarin : innas est bien attesté dans le sens de « volonté » dans le VT 44, p. 23. Quenya : indómë signifie plutôt « caractère, état d'esprit stable » (ou « volonté divine » dans un cas, cf. VT 43, p. 16). Il vaudrait mieux utiliser simplement indo « résolution, volonté, état d'esprit menant directement à une action ». Voir VT 41, p. 13, 17. En matière de transcriptions, bien que plusieurs choix soient possibles, il est préférable d'utiliser le mode classique pour le quenya et le mode du Beleriand pour le sindarin. Mais l'usage général est compatible avec les deux langues. Cela dit, si tu cherches l'originalité, tu peux aussi choisir les sarati (quenya uniquement : cette écriture n'est pas supposée être utilisée en sindarin). RE: Tatouage Bis - Bouzinoise - 19.11.2009 Hmmm... les sarati sont effectivement originaux, mais je trouve la transcription bien plus difficile... Je pense avoir réussi à transcrire en mode classique et mode du Beleriand, mais n'étant pas certaine du résultat (et n'ayant pas la police sur mon pc, donc ne pouvant pas poster le résultat), si tu as la possibilité et le temps de le faire, j'apprécierai beaucoup de voir une version plus fiable que la mienne. Merci beaucoup pour l'aide que tu m'as déjà apportée, j'aurais pu me tromper de sens du coup, même s'il n'est pas si éloigné que ça! RE: Tatouage Bis - Elendil - 19.11.2009 (19.11.2009, 14:36)Bouzinoise a écrit : Je pense avoir réussi à transcrire en mode classique et mode du Beleriand, mais n'étant pas certaine du résultat (et n'ayant pas la police sur mon pc, donc ne pouvant pas poster le résultat), si tu as la possibilité et le temps de le faire, j'apprécierai beaucoup de voir une version plus fiable que la mienne. Pour les polices, c'est là que ça se passe. ![]() Autre solution (valable pour quelque chose d'aussi court : utiliser TengScribe. Dans tous les cas, je serai ravi de regarder le résultat en détail. RE: Tatouage Bis - Bouzinoise - 19.11.2009 Merci pour le lien! En utilisant le mode classique; d'abord à la main puis vérification avec tengscribe, j'obtiens ceci: pour innas: ![]() pour indo: ![]() j'espère ne pas faire fausse route! RE: Tatouage Bis - Elendil - 19.11.2009 Indo : très bien. Innas : le mode classique ne convient pas au sindarin. Utiliser mode du Beleriand, de préférence. RE: Tatouage Bis - Bouzinoise - 19.11.2009 En fait, pour innas, je me suis basée sur l'usage général, puisque tu disais qu'il était compatible avec les deux. Effectivement, c'est très similaire au mode classique... l'écriture est cependant plus jolie, mais indo est un mot très court, du coup il rend moins bien. Me suis je trompée sur l'usage général? RE: Tatouage Bis - Elendil - 19.11.2009 En fait, l'usage général n'est pas un « mode » pur, mais une convention d'écriture assez souple. Il est ainsi possible d'y écrire les tehtar sur la consonne suivante ou sur celle précédente. Il semble que TengScribe ait fait le second choix. Mais si la langue utilisée est le sindarin, il est préférable de faire l'inverse. RE: Traduction de volonté - Bouzinoise - 20.11.2009 Du coup, cette fois ci j'espère avoir la bonne transcription pour innas: ![]() Je suis également tombée sur une autre traduction de volonté, mais je ne suis pas sûre de la nuance: selma qui serait du quenya, et dont la transcription serait la suivante: ![]() RE: Traduction de volonté - Elendil - 20.11.2009 Pour innas, c'est bien ça en effet. Pour selma, d'accord avec la transcription. Mais la signification précise est « une idée fixe, volonté » (WJ, p. 319), ce que je considère signifier « un désir, une envie », par opposition à la faculté de vouloir. RE: Traduction de volonté - Meneldur - 20.11.2009 Selma ? RE: Traduction de volonté - Bouzinoise - 22.11.2009 Ah cette selma là, c'est un autre style... Merci beaucoup pour ces précisions et cette aide précieuse! |