Note de ce sujet :
  • Moyenne : 4 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tatouage Bis
#1
Bonjour

Je suis passionne depuis longtemps par l'univers elfique et j'ai decide de me faire tatouer un texte que j'ai monte en elfique et plus particulierement en caligraphie tengwar si quelqu'un peut m'aider il serait le bienvenue je veux pas faire de betises normal en meme temps un tatouage ca part pas comme ca Razz.

Je laisse le texte si vous avez un moment pour y jeter un coup d oeil.

" Vis comme tu penses, sinon tot ou tard tu finiras par penser comme tu as vecu. Fais de ta vie un reve, et d'un reve, une realite. Rencontre l'amour, profite de l'amitie et n'oublie jamais d'ou tu viens."

Voila si vous avez besoin de me contacter pour plus d'informations n'hesitez pas a me laisser un message je laisse mon mail aussi : clemssi@hotmail.fr.

Merci pour l'interet que vous porterz a mon message a bientot
Répondre
#2
Souhaites-tu une traduction dans une langue elfique, ou simplement une transcription de cette phrase en tengwar ? Dans le premier cas, ça risque d'être tendu de traduire quelque chose d'aussi long en restant fidèle à Tolkien ; dans le second cas, le meilleur moyen serait sans doute de traduire la phrase en anglais et d'employer ce mode bien attesté.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#3
Ben a vrai dire je suis un peu perdu avec tt ca Smile j'aimerai avoir le meme style d ecriture qu'il y a sur l'anneau arrondie et harmonieuse
J ai vu pour l elfique qu il y avait le sindarin ou le quenya. Apres si je fais juste un transformation de mon texte en tengwar je vois pas ce que ca donnera en tt cas je veux pas qu on puisse le comprendre
Répondre
#4
Est ce que tengscribe est fiable pour traduire un texte comme le mien?
Répondre
#5
La seule alternative viable demeure le traduction en anglais puis la transcription dans un mode anglais des Tengwar, comme l'a proposé avec sagesse Meneldur.

Le Tengscribe ne traduit pas (passer d'une langue à une autre) il transcrit (passer d'un système d'écriture à un autre).

Tu devrais éviter de donner une adresse mail sur un forum public.

Question métaphysique : cette (très) longue tirade va-t-elle réellement devenir un tatouage ? Shocked
Répondre
#6
(10.11.2009, 23:01)clemssi a écrit : Ben a vrai dire je suis un peu perdu avec tt ca Smile j'aimerai avoir le meme style d ecriture qu'il y a sur l'anneau arrondie et harmonieuse
J ai vu pour l elfique qu il y avait le sindarin ou le quenya. Apres si je fais juste un transformation de mon texte en tengwar je vois pas ce que ca donnera en tt cas je veux pas qu on puisse le comprendre

En substance, Tolkien a inventé des langues (quenya, sindarin, etc.) dont on trouve des exemples écrits en alphabet latin dans le SdA (par ex: le poème "Namarië").

Il a aussi inventé des alphabets, qui permettent de représenter plusieurs langues, dont évidemment les langues elfiques, mais aussi le parler noir ou l'anglais.

Il est donc aisé de traduire ta phrase en anglais, puis de la transcrire dans un style comme celui de l'inscription sur l'Anneau.

Traduire ça en quenya ou en sindarin relève de la mission impossible ou presque. Il y aura toujours un risque de faire une faute, d'autant que tous les mots ne sont pas attestés (le verbe "profiter", par exemple, n'est pas connu).

Il te sera certainement plus simple de suivre le lien indiqué par Menel pour transcrire ta phrase que d'utiliser TengScribe, qui est sujet à faire des erreurs bizarres.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#7
Ok je vous remercie pour vos conseils je vais les suivre a la lettre Smile.
Répondre
#8
Bonjour a tt le monde,

J`ai monte une phrase en elfique (en quenya plus precisement) grace aux divers textes existants.

Voici ma phrase:

Traduction francaise: Tout ce que nous avons a decider c'est ce que nous devons faire du temps qui nous est impartit jusqu'a la fin du monde. Amour, famille, amitie et liberte.

Traduction en quenya: Ilya i polilvë cilmë na ta i ora men carë lumesse i na men antaina tenn'ambar-metta. Melmë, nossé, nilmë, fairië.

En ce qui concerne mes choix de traduction e me suis fié au site ambar-eldaron qui propose divers texte en quenya. Ainsi la phrase «Tout ce que nous avons a decider c´est ce que nous devons faire du temps qui nous est impartit» provient d'une traduction en néo quenya d'un texte de Tolkien «Óre son qualë».
La phrase «jusqu´a la fin du monde» vient du texte de Arthur Boccacio «I qualmë laurefindëo». Quand aux mots «Amour, famille, amitie, liberte» je les ai recupere sur divers forum comme celui-ci.

Voila a savoir que je recherche ca pour un tatouage tjrs, j´ai change de texte car je prefere avoir de l´elfique et pas de l´anglais transcrit en tengwar.

Merci pour vos réponses.
Répondre
#9
Puisque tu sembles apprécier le copier-coller (sans même prendre en compte les remarques faites sur d'autres forums, je ferai exactement de même) :

Elendil (Voronda) a écrit :Avant de regarder plus en détail ladite phrase (pas ce soir), trois remarques :

- L'élision tenn' est certainement à supprimer (le mot complet est tenna), à moins d'en mettre partout. Or les règles de l'élision me paraissent être imparfaitement connues – donc pour moi, à éviter.

- Tolkien n'a à ma connaissance écrit aucun texte intitulé «Óre son qualë». C'est une traduction en néo-quenya d'un texte de Tolkien

- Manque de chance, tenn' Ambar-metta est bien une citation de Tolkien (cf. SdA : VI/5).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#10
ben j'attendais que tu me dises ce que tu aurais mis toi j'ai laissé un message d'ailleurs sur l'autre forum, ta réponse est bien mais j'ai un peu de mal a faire un choix du coup puisque tu me conseilles tenna et pas tenn' mais apres tu me dis que tenn' est bien une sitation de Tolkien... Du coup je sais pas quoi choisir.

Si je poste ca ici c'est juste au cas ou d'autres personnes la lisent et le copier coller peut être mais a chaque fois je rajoute par rapport a ce qu'on me dit comme ce que tu m'as dis sur le texte "'ore son qualë" ici j'ai noté que c'était une traduction et pas un de ses textes.
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)