Sondage : Souhaiteriez-vous participer à ce concours?
Vous n’avez pas la permission de voter pour ce sondage.
Oui, absolument!
13.33%
2 13.33%
Oui, pourquoi pas...
46.67%
7 46.67%
Non, hélas!
40.00%
6 40.00%
Total 15 vote(s) 100%
* Vous avez voté pour cette proposition. [Voir les résultats]

Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
#1
Brick 
À l'initiative d'Elendil, l'association souhaiterait lancer une série de concours de traduction!

Je vous en explique très rapidement le principe: Les concurrents devront traduire des textes en vers et/ou en proses donnés, dans un probable délai de trois mois, à l'issue duquel s'organisera une sélection.

La meilleure traduction retenue rapportera au vainqueur tous les honneurs, ainsi qu'un cadeau généreusement offert par l'association!

Alors, qui serait partant? Razz
#2
Moaaaaaaaaa ! ça me fera l'occasion de m'y remettre, ça fait vraiment très longtemps que je n'ai plus refais de trad' ! (versifiée, du moins. En prose, moins longtemps Wink ).

Mais je me pose une question : comment déterminer les critères qui font une "bonne" trad' ?
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
#3
(10.03.2009, 17:13)Laegalad a écrit : Mais je me pose une question : comment déterminer les critères qui font une "bonne" trad' ?

Et, hum, qui juge ? :p
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
#4
Euh, moi, si c'est de la prose, ça me dirait bien, mais je doute qu'il y ait beaucoup de gens motivés... enfin, j'me trompe peut-être (j'espère !).

J'imagine qu'il s'agit de textes non encore traduits ?
#5
Ou comment l'ami Elendil réussit à mettre tout le monde dans sa poche pour faire faire le sale boulot. Wink :p
#6
En fait, peut-être que je préfèrerais être juré si possible ? Razz
#7
Pas intéressé pour participer, mais je suis toujours partant pour briser quelques vocations dans l'œuf. Si vous avez besoin d'un juré, sifflez-moi.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
#8
Un mail reçu de la part de ma frangine...

"On dit que la langue française est compliquée, mais que dire alors de l'anglaise !

Français: De 1h58 à 2h02, ou : de une heure cinquante-huit à deux heures deux.
Anglais: From two to two to two two.

Français: Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?
Anglais: Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?

Et maintenant pour les spécialistes…

Français : Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse ?
Anglais : (accrochez-vous) Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?

VIVE LE FRANÇAIS !!!"
#9
Citation :Français: De 1h58 à 2h02, ou : de une heure cinquante-huit à deux heures deux.
Anglais: From two to two to two two.

Vive Boby Lapointe ! Very Happy
#10
(11.03.2009, 00:11)Ikis a écrit : Anglais: Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?

Anglais : (accrochez-vous) Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watches which Swiss Swatch watch switch?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
#11
La question-clef étant bien sûr Who watches the watchmen? Mais on ne s'éloigne pas un peu du sujet ?
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
#12
Si beaucoup Confused

Sinon je tiens à rappeler que ce concours n'est encore qu'un projet, à peine élaboré, qui ne sera lancé que si l'engouement des foules le permet. Wink
#13
moi ça me dirait bien. Je n'ai encore jamais fait de traductions de ce type, donc ça sera bon pour m'entraîner mais je le dis d'avance, je serais uniquement là pour participer.
#14
(11.03.2009, 13:02)manthanoménos a écrit : Sinon je tiens à rappeler que ce concours n'est encore qu'un projet, à peine élaboré, qui ne sera lancé que si l'engouement des foules le permet. Wink

Si les organisateurs eux-mêmes sont pas plus chauds que ça, ça risque de poser problème oui :p
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
#15
Les organisateurs s'échauffent, ne t'en fais pas, mais ils sont un peu comme des thermomètres : il faut plusieurs degrés pour qu'il fasse chaud, il faut également plusieurs concurrents pour qu'il y ait concours... Et ça, je ne peux forcer personne dans ce domaine. C'est ce qu'on appelle la loi de l'offre et de la demande Wink
#16
Bon, plus sérieusement, il est quasi-certain que nous allons le lancer, ce concours. On cherche juste à créer une dynamique d'enthousiasme afin qu'il ne s'agisse pas du seul du genre. Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
#17
Mais, tu pourrais aussi communiquer ton entrain !
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
#18
Je ne vois pas ce qui te laisse penser le contraire Thráin Wink. Mais toujours est-il que là n'est pas la question, revenons au sujet et laissons les gens répondre Smile. Il est important d'avoir une idée approximative du nombre de participante afin de définir au mieux les modalités du concours (délai, lot, jury, etc.) qui sont déjà en cours de rédaction.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
#19
Pour moi, ce sera non. (Et pas forcément "hélas"). Je ne fais que très peu de traductions et celles que je fais ne se basent pas sur des textes littéraires. De plus, sans être forcément une corvée, il s'agit plus d'un travail nécessaire que d'une réelle passion. Mr. Green
Je souhaite néanmoins bonne chance aux valeureux participants! Et amusez-vous bien surtout. Wink
#20
Il serait interressant de lancer la même chose pour des illustrations. Tiens, même que la plus belle serait séléctionnée pour faire la page centrale du calendrier par exemple....

Bien sûr, il faudrait respecter un thème (qui serait, ce qui serait une surprenante surprise, celui choisi pour le calendrier ou pour l'arc et le heaume qui va venir, un moyen d'avoir quelques ressources sous le coude).

Enfin, c'était juste une parenthèse...

Au passage il faudrait alors donner quelques textes ou idées d'éléments à traduire pour savoir ce qui est à faire, je ne serais pas contre un petit truc histoire de travailler un peu mon anglais.
#21
Quelques infos pour les plus impatients :

- le concours débutera officiellement le 31 mars et s'achèvera le 30 juin.

- il concernera un texte en prose de Tolkien d'environ 500 mots, n'ayant pas encore fait l'objet d'une traduction.

- les candidats seront départagés par les adhérents, sous la tutelle d'un arbitre membre du CA ne participant pas au concours.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
#22
Ca me botte Smile
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
#23
Je suis partant, 500 mots, ça le fait, c'est ni trop long ni trop court !
#24
Ah, de la prose... mmmm... pas de la linguistique au moins ? Mr. Green
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
#25
(20.03.2009, 12:26)Laegalad a écrit : Ah, de la prose... mmmm... pas de la linguistique au moins ? Mr. Green
Un peu de bon sens, allons !
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
#26
Non, non, bien que j'aie envisagé la chose. Mr. Green

Ce sera un véritable texte narratif... que vous découvrirez bientôt.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
#27
Est-ce qu'on a le droit d'attendre de voir le texte avant de se prononcer sur notre participation?

PS: on peut peut-être faire un peu de pub pour le concours, afin qu'il y ait un maximum de participation, et pas que de Tolk'?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
#28
(21.03.2009, 10:24)Druss a écrit : Est-ce qu'on a le droit d'attendre de voir le texte avant de se prononcer sur notre participation?

PS: on peut peut-être faire un peu de pub pour le concours, afin qu'il y ait un maximum de participation, et pas que de Tolk'?

C'est pas parce qu'a priori vous dites que vous souhaitez participer que ça deviendra une obligation pour vous. Mais tu fais bien comme tu le souhaites. Wink

La pub, Mantha est dessus. On a préparé un petit texte pour rendre ça aussi intéressant que possible. Mais dès qu'on aura commencé à diffuser ça sur les autres forums, nous serons très heureux que vous prêtiez votre voix pour encourager la participation extérieure.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
#29
Parfait je vois que vous avez pensé à tout Very Happy
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
#30
Et bien, bonne nouvelle, le concours de traduction est enfin lancé! Razz
[Image: concours_traduction_2009_3.jpg]
Ne reste plus qu'à annoncer la chose aux autres forums! \o/


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Concours de traduction 2009 : Résultats Zelphalya 10 12 831 04.08.2009, 04:32
Dernier message: Lomelinde
  CONCOURS DE TRADUCTION 2009 : Questions diverses Druss 65 77 625 02.07.2009, 19:51
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)