Y a-t-il un moyen de ne pas se faire déconnecter ?
Peut-on supprimer les "invalid_session" ?
Vigdis a écrit :Les tehtar, c'est pas des petites grenhouilles ?
En effet, la structure des écritures hébraïques - comme l'hébreu, l'arabe ou l'araméen - est très semblable à celle du quenya : seules des 'consonnes' figurent dans l'alphabet. Mais la comparaison s'arrête là :
Oh que non, ça ne s'arrête pas là. Je présente des excuse si je semble faire un cours d'histoire mais je pense que peu de vous le sait. L'hébreu est d'une tradition orale (comme l'elfique) et on avait recours uniquement à l'écriture comme support pour la mémoire (pense-bête). De ce fait, les textes (notamment religieux) ne comportait qu'une part de ce qui se transmettait normalement par voie orale. A ce moment-là, il n'y avait effectivement que des consonnes (ou ce qui s'en rapproche). De temps en temps, il y avait des accents lorsque la confusion peut altérer la compréhension du texte (je pense que le son /a/ dans certains cas est "sous-entendu" en elfique, non ?). A la dispersion du peuple hébreux (diaspora) et la Déportation de Babylone, plus aucun juif ne restait au pays. Avec ceci, les textes religieux sont traduits en grec (l'Anglais de l'époque) et les hellénistes bénéficiaient de la tradition juive à travers ces traductions (en grec donc). Ce n'est qu'au 20ème siècle (1948 je crois) que l'état d'Israel est re-créé faisant revenir bon nombre de juifs disséminés à travers le monde, ces différents groupes juifs ont des cultures très différentes de part leur "mélange" pendant 20 siècles en territoire étranger, la seul chose qui les rassemble encore, c'est la religion. Or la plupart des textes religieux étant perdus ou très fragmentés, pour les reconstituer, les juifs ont eu recours, bien évidemment, à la version grecque qui, elle, est restée bien au chaud avec la transmission qui s'est toujours maintenue depuis les premiers siècles de notre ère. Et c'est là que les accents sont mis de manière plus fréquente sur les consonnes.
- en Quenya, les tehtar, l'équivalent des 'voyelles', ne doivent pas être omis.
L'hébreu écrit de nos jours est un hébreu reconstitué (il n'est plus "authentique" au sens propre du terme) à partir du grec ancien qui est une traduction de l'ancien hébreu (c'est compliqué !
.)
Tolkien a connaissance, je pense en tant qui linguiste, à cette épisode de l'histoire de l'écriture (Le quenya est la langue des "déportés", et lorsque les elfes reviennent, ils sont devant une "nouvelle langue", le Sindarin). Je sais la comparaison est sauvage mais c'est ce qui m'inspire.
Pour ce qui est de l'arabe, je ne connais rien.
Citation :- en arabe ou farsi, les 'points' différencient certaines 'consonnes' de l'alphabet. On ajoute parfois des petits signes auprès des lettres, leur fonction étant similaire à celle des 'voyelles' ; mais ces signes ne sont qu'une aide à la compréhension, et ne sont pas censés figurer dans l'écriture courante : la vocalisation (et donc le sens des mots) est déterminée grâce au contexte.
La culture juive (voisine de l'arabe) fonctionnait comme ça avant.