:censure:
sur le net ya ce ki faut!!
La langue hobbite étant le westron, et que dans le SdA Tolkien a tout traduit (même Gandalf et Saruman sont des trads, voir CLI III), voir ce lien illico!!!
http://www.ardalambion.com/westron
Et qu'on ne me dise pas qu'il n'y a rien sur le net à propos de l'adûni!!
Voilà en bref la liste des noms westron connus à ce jour, provenant de PM, et disponibles sur la page notée plus haut:
*Adûn- : « ouest » dans Adûni « westron » (cf. adûn en adûnaic)
Adûni : « westron » (PM:316).
ba-, ban(a) : « demi » (PM:51).
banakil : « semi-homme, Hobbit » (Appendice F, notes finales).
balc : « horrible » (UT:313, CLI3:47,71).
Ban : « Sam », souvent tenu pour être le diminutif de Bannâtha de la même manière que Sam l'est de Samuel, mais
dans le cas de Sam Gamegie, c'était le diminutif de Banazîr (PM:51).
Banazîr : « à moitié-sage, simplet » (Appendice F).
*bara- : « vif (?) », isolé de Barabatta « discoureur, volubile » (PM:52).
Barabatta : « discoureur, volubile » ; anglais Quicktalker, littéralement « rapide-parleur » (PM:52).
-bas : « -wich, -wick » , terminaisons anglaises fréquentes dans les noms de villages et signifiant approximativement
« demeure (de) » en français (PM:48, Appendice F, notes finales).
*batta : « parleur (?) », isolé de Barabatta « discoureur, volubile » (PM:52).
Batti Zilbirâpha : « Barney Butterburr11 », nom westron de l'aubergiste de Bree, Prosper Poiredebeurré (PM:60, 52).
Bilba : « Bilbo, Bilbon » (PM:50).
Bophîn : « Boffin », de sens oublié ; le nom a simplement été anglicisé - « Bophin » en français (Appendice F).
bolg- : « renflement » (PM:4
.
Bralda : « capiteux » dans Bralda-hîm.
Bralda-hîm : « bière capiteuse », calembour sur le nom de la rivière Baranduin (ou Branda-nîn), traduit par
« Brandevin » (Appendice F, notes finales).
branda- : « bord, marche (frontalière) ».
Brandagamba : « Marchbuck, Brandybuck » en anglais (lit. « Marche-bouc » et « Brandy-bouc »), « Brandebouc ».
Branda-nîn : « Eaux-frontières », la rivière Baranduin (Appendice F, notes finales).
Bunga : « Bungo, Bungon ».
Bunga Labingi : « Bungo Baggins, Bungon Sacquet » (PM:4
.
castar : une pièce de monnaie de quelque espèce, de laquelle un tharni était le quart (PM:45).
gad- : « rester », dans Ranugad, q.v.
galap, galab- : « gibier12 » (PM:48/Appendice F, notes finales).
Galbasi : « Gamgee, Gamegie » (Appendice F, notes finales).
gamba : « bouc », dans Brandagamba « Brandybuck, Brandebouc » et Zaragamba « Oldbuck, Vieilbouc »
(Appendice F, notes finales).
*gul : « vallée (?) », déduit de Karningul « Rivendell, Fondcombe » (lit. « vallée fendue ») (Appendice F).
hamanullas : petite fleur bleue inconnue, traduite « lobelia » (PM:47).
hîm(a) : « bière, ale » (PM:54), dans Bralda-hîm, q.v. (Appendice F, notes finales).
hloth(o) : « cot, cottage, résidence, trou de hobbit », habitation comportant habituellement deux pièces (PM:49,
Appendice F, notes finales).
hloth-ram(a) : « cottager, cotman, villageois, habitant d'un hloth (q.v.) » (PM:49).
Hlothram : « Cotman », nom du grand-père du fermier Cotton (Appendice F, notes finales).
Hlothran : « Cotton » (nom propre) ; voir Lothran.
kali : « gai, enjoué ».
Kalimac : un nom dont le sens a été oublié, mais inévitablement associé à kali ; à partir de quoi Tolkien traduisit
Kalimac par « Meriadoc » et le diminutif Kali par « Merry » (Appendice F).
*karnin : « fendu (?) » (déduit de Karningul « Rivendell », Appendice F).
Karningul : « Rivendell, Fondcombe » (Appendice F).
kast : « mathom » (tiré de la langue du Rohan kastu ; ce mot était probablement utilisé dans le dialecte westron des
Hobbits).
kuduk : « Hobbit », uniquement utilisé dans le dialecte Hobbit ; Les autres personnes parlant westron utilisaient banakil
« semi-hommes » (Appendice F, notes finales).
laban : « sac » (PM:83).
Labingi : « Baggins, Sacquet » (PM:4
.
Laban-neg : « Bag-End, Cul-de-Sac » (PM:83).
Lothram : « Cotman » (nom propre) (PM:49).
Lothran : « Cotton », nom d'un village hobbit (PM:49), composé de hlotho + rân, q.v. Orthographié Hlothran dans
l'Appendice F, notes finales.
luthur, luthran : « duvet » (PM:49).
maur- : mot n'existant pas en westron contemporain, mais en rohirrique ancien cela signifiait « sage, expérimenté ». Voir
Maura.
Maura : « Frodo, Frodon » (PM:50). Il n'existait pas de mot maur- en westron contemporain, mais en rohirrique
ancien cela signifiait « sage, expérimenté » ; à partir de quoi Tolkien traduisit Maura par un nom germanique de sens
similaire.
narag- : « nain » (PM:5
, génitif pluriel archaique nargian, comme dans Phurunargian « caverne-des-nains,
Dwarrowdelf » (Appendice F).
nargian : « des nains », ancien génitif pluriel que l'on retrouve dans Phurunargian « caverne-des-nains » (Appendice
F).
nas : « peuple, gens ». Dans tudnas, q.v. Emprunt au Quenya nossë ou au Sindarin nos, « parenté, famille ». (PM:320).
neg : « fin » (nom), dans Laban-neg « Cul-de-Sac » (PM:83).
nîn : « eau », dans Branda-nîn.
Ogmandab : « Gorhendad », nom d'un Vieilbouc (PM:83).
*phârë : « langue (?) » dans Sôval Phârë « Parler Commun » (en fait nous ne pouvons pas être absolument certains de
quelle partie représente le sens « langue » et l'autre le sens « commun »).
phur- : « creuser ».
phûru : « creuseur » (archaïque).
Phurunargian : « Caverne des Nains, Dwarrowdelf ».
*pût- « (donner, souffler un) coup (?) » dans Raspûta q.v.
pûta : « frappeur (sonneur) » (*pût- « coup » ?), dans Raspûta.
*ram(a) : « homme (?) » dans hloth-ram(a) « habitant d'un hloth (q.v.) » et Hlothram « Cotman ».
rân : « un village, un petit groupe d'habitations sur un bord de colline » (PM:49).
ran(u) : « demeure, village » (aussi utilisé à la manière de la terminaison anglaise ham « foyer » dans les noms de lieux).
Ranugad : « Stay-at-home, Casanier », correspond à l'Anglais Hamfast (Appendice F).
râph(a) : « bogue » ou « teigne de bardane13 » (anglais burr, PM:60), dans Zilbirâpha.
ras- : « cor » (PM:45, 47), dans Raspûta.
Raspûta : « Sonneur de cor », « Sonnecor » selon le SdA (PM:45, 47).
raza : « un étranger » (nom), razan : « étranger » (adjectif) (PM:51).
Razanur : « Peregrïn », sens inconnu, mais probablement lié à raza, razan. Voir aussi Razar.
Razanur Tûc : « Peregrïn Touque » (PM:51) ; cf. Razar.
razar : une petite pomme rouge (une pomme reinette, en anglais pippin).
Razar : « Pippin », associé au sens propre du mot razar, mais c'est en fait un diminutif de Razanur (PM:51).
ribadyan : « byrding, personne célébrant un anniversaire » (Letters:290).
*sôval : « commun (?) », dans Sôval Phârë « Parler Commun » (en fait nous ne pouvons pas être absolument certains
de quelle partie représente le sens « langue » et l'autre le sens « commun »).
Sôval Phârë : « Parler Commun » (PM:55).
Sûza : « Comté », littéralement « sphère d'occupation », division d'un royaume (PM:45)
Sûzat : « La Comté », avec article suffixé (PM:45).
tapuc : « lapin » (PM:49)
tarkil : « Descendant des Númenoréens » (Appendice F)
tharantîn : « quart, quatrième part » (PM:45).
tharni : « quart de sou, quartier », s'utilisant pour une pièce de monnaie, mais aussi pour désigner les quartiers de la
Comté (PM:45).
trah- : une racine hobbite qui est apparemment relative à l'action de ramper à travers un trou ; PM:54.
trân : « smial », probablement spécifique au dialecte hobbit ; cf. le mot Rohirrim trahan (Appendice F).
TUD : « surveiller, garder » (racine) (PM:320).
tudnas : « garde », un ensemble d'hommes ayant la fonction de garde (TUD-nas : « gens de garde, lit. garde-gens »).
Ultérieurement orthographié tunnas ; plus tard encore prononcé avec un n court (simple), mais toujours écrit
normalement, avec nn, consonne longue (double) ; l'écriture incorrecte **tunas était présente dans le manuscrit du Livre
de Mazarbul et fut reproduite par Tolkien par une écriture incorrecte équivalente gard dans sa reconstitution originale de
cette page, mais cette faute volontaire ne passa pas à la publication du SdA (PM:320 et TI:45
.
Tûc : autre orthographe de Tûk, « Touque » (PM:46).
tûca : un ancien mot signifiant « téméraire » selon la tradition des Touques, mais il semble que ce soit une hypothèse non
fondée. Voir Tûk.
Tûk : (ainsi écrit dans l'Appendice F, Tûc dans PM:46) « Touque ». Selon la tradition des Touque, tûca « était un
ancien mot signifiant "téméraire", mais il semble que ce soit une hypothèse non fondée » ; en conséquence, Tolkien
anglicisa simplement l'orthographe, ce qui donna le nom « Took ».
**tunas : écriture incorrecte de tunnas « garde », q.v.
tunnas : forme ultérieure de tudnas « garde », q.v.
zara- : « vieux ».
Zaragamba : « Oldbuck, Vieilbouc » (Appendice F, notes finales).
zîr(a) : « sage », que l'on retrouve dans Banazîr « à moitié sage, simplet » (Appendice F, PM:51).
zilib, zilbi- : « beurre », dans Batti Zilbirâpha « Barney Butterburr », q.v. (PM:60, 52).
AHAAAHHH!!