Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Les Lapins" sur la Carte du Hobbit
#1
Qui sont-ils, ces fameux Lapins ?

***

On peut voir, tout au moins sur certaines vieilles éditions françaises de Bilbo le hobbit, sur la seconde carte adjointe à l'eouvre (pas celle de Thror, mais celle qui représente les Terres Sauvages) plusieurs flèches indiquant des directions diverses : Monts de Fer, Terres de l'Ouest (ce qui reste intelligible) et... "Les Lapins", plein ouest également, au sud de Rivendell...
J'avoue que ça me trouble assez... donc si vous avez des lumières...


Divitiac
Répondre
#2
Cela n'aurait pas un rapport avec la ressemblance entre "Hobbit" et "Rabbit" ?
Répondre
#3
C'est une erreur de traduction Smile

Hobbit est devenu Rabbit puis Lapins Very Happy
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#4
Arf tout de même !
cela n'est aps sans me rappeler les Feoras Ourouks Razz
Bon ben autant pour moi, merci de cette précision Smile


Divitiac, qui imaginait déjà des cohortes de lapins géants en cotte de mailles qui gardaient le Lindon...
Répondre
#5
C'est même pire : sur ma carte en vo, ce n'est pas Hobbits mais Hobbiton. La carte en vf devrait donc indiquer "Hobbitebourg".
Répondre
#6
Tout a fait.
Répondre
#7
Le retour des Lapins (cette remontée de fou). Au détour d'une recherche, je suis tombé sur cette anecdote à propos de la première traduction du Hobbit aux éditions Stock (Reader's Guide, p. 1036) :

Citation :On 13 May 1968, André Bay of Editions Stock, who were about to publish a French translation of The Hobbit, wrote to Alina Dadlez that he was unhappy about the word Hobbit, which had unfortunate connotations in French – which, however, he did not dare to explain to a woman. He suggested Hopin instead. When this was put to Tolkien he replied: 'I must rely on the objections raised by those who know more of the depths of the colloquial language! Anyway hopin seems to me a suitable and ingenious solution: hopin/lapin = hobbit/rabbit, I suppose. Not that I intended such a connexion … So hopin let it be: as long as any illustrator is aware that it should not influence him unduly' (15 May 1968, Tolkien-George Allen & Unwin archive, HarperCollins). In the end the French translation also used the form hobbit.

On a échappé de peu à Bilbo le Hopin ! Mr. Green
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#8
Marrant Very Happy

Hopin est aussi une ville de Birmanie (je précise que je ne le savais pas il y a 5 minutes... j'ai juste tapoté sur google Wink )

I.
Répondre
#9
Citation :André Bay of Editions Stock, who were about to publish a French translation of The Hobbit, wrote to Alina Dadlez that he was unhappy about the word Hobbit, which had unfortunate connotations in French – which, however, he did not dare to explain to a woman.

J'avoue que j'ai dû relire la phrase pour comprendre mais c'est excellent ! Bilbo le Hopin sonne pas mal ceci dit...
Répondre
#10
Mr André Bay était un gentleman Razz
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#11
Un gentleman à l'esprit un peu mal tourné quand même... je ne trouve pas le rapprochement si évident. Very Happy
Répondre
#12
J'avais oublié cette discussion : je devais être en vacances à cette date.

Intéressante anecdote, qui renforce effectivement la connexion avec rabbit chez Tolkien. À vrai dire, la proposition de Bay ne me paraît pas si mauvaise.

Cela sous-entend d'ailleurs que Ledoux devait déjà envisager une traduction complète dès le Hobbit. Je me demande ce qui l'a fait renoncer. Manque de temps ? Manque de compréhension des termes inventés par Tolkien (noms elfiques, etc.) ? Peut-être qu'un jour les archives de Stock nous permettront d'en savoir plus.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)