Messages : 170
Sujets : 2
Inscription : Sep 2009
16.09.2009, 12:22
(Modification du message : 16.09.2009, 13:22 par Ereinion.)
Une petite erreur ici : https://www.tolkiendil.com/essais/participer
Dans le second point : "vous pouvez nous posez vos questions" à remplacer par "vous pouvez nous poser vos questions".
Messages : 30 613
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Corrigé, merci
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
Quelques fautes d'orthographe rencontrées dans l'encyclopédie:
www.tolkiendil.com/encyclo/biologie/faune/mumakil
"À la Bataille des Champs du Pelennor, les mûmakil et furent envoyés en première ligne" Les mûmakil et quoi?
"et la terre tremblait à chacun de leur déplacement." Il me semble que ça devrait être "à chacun de leurs déplacements", mais je n'en suis pas sûre.
https://www.tolkiendil.com/encyclo/biolo...une/aigles
Dans la note au bas de la page: "La nature des Aigles est incertaine : simple oiseaux qu'un contact prolongé avec les Valar aurait élevés à un niveau supérieur" Il manque le "s" à "simple".
https://www.tolkiendil.com/encyclo/biolo...une/mearas
"ils pouvaient vivre une vie d'homme, comprenaient leur langage et étaient les plus rapides et les plus endurant des chevaux." Manque un "s" à "endurant".
https://www.tolkiendil.com/encyclo/artef...s/gurthang
"Oui, je boirais ton sang avec joie pour oublier le sang de Beleg," Un "s" en trop à "boirais".
Que des "s" de trop ou qui manquent
Morwen
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Aigles et mearas, c'est corrigé.
Pour les mûmakil, il faudrait une correction un peu plus importante, j'attends donc l'avis des responsables Encyclo.
Pour Gurthang, il me semble que le subjonctif serait aussi possible. Faudrait voir ce que dit la citation française.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
(31.07.2011, 22:11)Elendil a écrit : Pour Gurthang, il me semble que le subjonctif serait aussi possible. Faudrait voir ce que dit la citation française. Dans le Silmarillion j'ai bien "Oui, je boirai […]. Je te tuerai promptement." Je ne pense pas que le conditionnel (et non le subjonctif ) serait plus juste. Túrin demande "Veux-tu me tuer sans attendre?". Il dit clairement qu'il veut se suicider. Alors la réponse de Gurthang devrait être au futur oui je te tuerai et pas oui je te tuerais si tu le voulais. Mais ce n'est que mon humble avis...
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 423
Sujets : 14
Inscription : Feb 2005
Totalement d'accord, il s'agit d'un futur.
C'est d'ailleurs une faute très (trop) courante qu'on trouve dans de nombreux livres, articles, etc.
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Oui, je voulais dire conditionnel, pas subjonctif. Puisque la VF confirme le futur, j'ai corrigé.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
Une petite erreur sur le site (un lien erroné):
Sur cette page, le lien "lire la suite" de Un commentaire sur la transcription en tengwar de « Namárië » par J.R.R. Tolkien mène à la page les tengwar de Fëanor au lieu de cette page-là.
Morwen
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
C'est assez inquiétant que personne ne s'en soit aperçu plus tôt, mais c'est corrigé, en tout cas.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
Je m'étais dit aussi que c'était étrange... J'ai d'abord cru que je n'étais plus capable de cliquer sur le bon lien .
En ce moment, j'utilise pas mal l'encyclopédie, alors si je trouve des erreurs je viendrai les signaler.
En fait j'ai tendance à énerver les gens parce que je corrige toujours les fautes d'orthographe, mais je ne peux pas m'en empêcher . Mais je pense qu'ici je ne me ferai pas rabrouer pour cela .
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
On devrait même mettre en place un podium des correcteurs. Rien de plus énervant que de voir une bête faute d'orthographe rendre une phrase ou un nom incompréhensible (surtout quand c'est un nom inventé par Tolkien).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
La suite :
https://www.tolkiendil.com/encyclo/biolo...re/alfirin
"Dans sa chanson, Legolas décrit ses fleurs comme des petites cloches dorées". "ces fleurs" me semble plus logique.
https://www.tolkiendil.com/encyclo/biolo...avannamire
"C'était le plus grand charme de Númenor, et le souvenir devait s'en perpétuer dans les chants bien longtemps après qu'ils eurent péri à jamais, car rare furent ceux qui fleurissent à l'est du Pays du Don". Dans la citation il manque un "s" à "rare".
De même pour le Lairelossë, le Lavaralda, l'Oiolairë, le Taniquelassë, le Nessamelda, et le Vardarianna .
https://www.tolkiendil.com/encyclo/perso...dar/amroth
"Là, il attendit longtemps Nimrodel, mais elle ne vint pas, et une nuit de tempête, le navire d'Amroth fut emporté [...]" Je ne crois pas que se soit vraiment une faute mais pour moi la phrase ne veut pas dire grand chose. Je pense que "et, par une nuit de tempête," serait mieux.
Morwen
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(18.08.2011, 10:15)Dame Morwen a écrit : https://www.tolkiendil.com/encyclo/biolo...re/alfirin
"Dans sa chanson, Legolas décrit ses fleurs comme des petites cloches dorées". "ces fleurs" me semble plus logique.
Corrigé
(18.08.2011, 10:15)Dame Morwen a écrit : https://www.tolkiendil.com/encyclo/biolo...avannamire
"C'était le plus grand charme de Númenor, et le souvenir devait s'en perpétuer dans les chants bien longtemps après qu'ils eurent péri à jamais, car rare furent ceux qui fleurissent à l'est du Pays du Don". Dans la citation il manque un "s" à "rare".
De même pour le Lairelossë, le Lavaralda, l'Oiolairë, le Taniquelassë, le Nessamelda, et le Vardarianna .
Corrigé pour Yavannamírë, Lairelossë, Taniquelassë, Nessamelda et Vardarianna. Faute inexistante pour Lavaralda et Oiolairë.
(18.08.2011, 10:15)Dame Morwen a écrit : https://www.tolkiendil.com/encyclo/perso...dar/amroth
"Là, il attendit longtemps Nimrodel, mais elle ne vint pas, et une nuit de tempête, le navire d'Amroth fut emporté [...]" Je ne crois pas que se soit vraiment une faute mais pour moi la phrase ne veut pas dire grand chose. Je pense que "et, par une nuit de tempête," serait mieux.
À mon sens, la phrase ne présente effectivement aucun problème grammatical. C'est vrai que la place de la subordonnée « mais elle ne vint pas » la rend un peu complexe, mais elle n'est pas fausse pour autant. Je ne vois pas non plus de problème quant à la signification de la phrase, car elle me semble évidente.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
18.08.2011, 11:56
(Modification du message : 18.08.2011, 12:04 par Dame Morwen.)
Bah, pour moi c'est moins évident. Ça doit être moi qui délire .
Je n'arrive même pas à comprendre exactement ce qui me semble bizarre dans cette phrase... Ce n'est pas "mais elle ne vint pas" qui me pose problème, mais "et une nuit de tempête, le navire". A mes oreilles, ça sonne faux.
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 423
Sujets : 14
Inscription : Feb 2005
En supprimant la virgule après tempête, ça me semblerait mieux non ?
Messages : 30 613
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
J'avoue ne pas avoir de problème avec cette phrase
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 1 312
Sujets : 22
Inscription : Jan 2008
Je confirme "et une nuit de tempête, le navire"...se dit.
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
Pas besoin de tous vous acharner sur moi .
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 423
Sujets : 14
Inscription : Feb 2005
(18.08.2011, 16:14)Caldea a écrit : Je confirme "et une nuit de tempête, le navire"...se dit.
Bien sûr ça se dit et la phrase est tout à fait correcte.
Néamoins -et c'est un ressenti personnel- je la trouve trop hachée par les virgules, notamment celle que j'indiquais et qui pourrait être ôtée pour lui donner un côté plus fluide.
Mais je chipote
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
Eeeeh, c'est bon! Pas besoin que tous les membres du forum viennent me confirmer que la phrase est juste!
Je vous crois, promis
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 221
Sujets : 9
Inscription : Dec 2014
14.07.2015, 14:40
(Modification du message : 14.07.2015, 14:42 par Saruman.)
Page de Uinen : Citation :Elle seule arrivait à calmer les violents accès de colère de son époux, et c'est pour cela que les Númenóréens, grands marins, la révéraient autant que les Valar.
Ce ne serait pas plutôt : les violents excès de colère ?
Et même page : la révérait (je ne suis pas sûr, mais bon).
Cordialement,
Saroumane.
"Le plus grand de notre ordre est Saruman le Blanc."
Messages : 628
Sujets : 22
Inscription : Sep 2011
Non c'est bien "accès", c'est-à-dire que le sujet accède à la colère...
Ensuite, les marins (pluriel) "révéraient" (donc pluriel aussi), peu importe que le complément d'objet ("la") soit placé avant le verbe ou non.
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Messages : 221
Sujets : 9
Inscription : Dec 2014
Ok ! Désolé...
"Le plus grand de notre ordre est Saruman le Blanc."
Messages : 2 641
Sujets : 111
Inscription : Jan 2008
Pas de soucis Saroumane merci pour ta vigilance
Messages : 26
Sujets : 1
Inscription : Sep 2015
En faisant des recherches sur l'encyclopédie je me suis aperçue qu'il manquait le lien Homme dans la rubrique personnages lorsqu'on clique sur le lien alors qu'il apparaît lorsqu'on passe simplement la souris sur le lien personnages. Est-ce normal? J'ai pris une capture d'écran mais je n'arrive pas à l'insérer dans mon post, je pense que ce serait pourtant plus parlant.
Messages : 2 641
Sujets : 111
Inscription : Jan 2008
Je dois avouer que je ne comprends pas vraiment ce que tu veux dire Belthronding,
De mon côté, la catégorie "Hommes" apparaît bien vie le menu de gauche et sur la page "Personnages"
Pour insérer une image, il faut qu'elle soit déjà héberger sur internet .
En attendant de clarifier le problème, merci pour ta vigilance :p
Messages : 26
Sujets : 1
Inscription : Sep 2015
C'est étrange, je viens d'essayer avec mon téléphonne et la catégorie Hommes apparaît bien en dessous de celle des Hobbits, ce qui n'était pas le cas sur mon ordinateur (dommage que je ne puisse pas insérer la capture d'écran ). Le problème doit venir de mon ordinateur alors.
Désolé pour le dérangement, bonne journée.
Messages : 2 641
Sujets : 111
Inscription : Jan 2008
Ok là du coup je ne peux pas te donner d’explication désolé Quelqu'un pourra peut-être mieux te répondre.
Et t'inquiète pas il n'y a pas eu dérangement
|