Messages : 358
Sujets : 10
Inscription : Dec 2004
c'est peut-être une erreur de la part des hobbits ou peut-être que Tolkien avait décidé de les faire mourir au départ.... Pour les hobbits le départ vers les Terres Eternelles signifiaient qu'ils n'allaient plus revoir Frodon. Donc pour eux, c'est comme s'il était mort.
Messages : 44
Sujets : 11
Inscription : Nov 2004
moi l'anglais, aucun commentaire à faire, je mets déjà bcp de tps pour lire le silmarillon en français alors en anglais!
Messages : 50
Sujets : 3
Inscription : Feb 2005
Le traducteur des CLI est adam tolkien le petit fils de JRR tolkien. Et quant aux erreurs de Ledoux et autres je trouve ca inadmissible c'est leurs boulot et ils sont pas foutus de le faire bien
Messages : 650
Sujets : 9
Inscription : Apr 2004
Non non le traducteur des CLI (Contes et Légendes Inachevés) c'est Tina Jolas. Adam Tolkien a traduit les deux tomes du Livre des Contes perdus.
Messages : 30 629
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 50
Sujets : 3
Inscription : Feb 2005
Oui ,oui c'est vrai desolé
Messages : 359
Sujets : 17
Inscription : Nov 2003
felagund a écrit :Le traducteur des CLI est adam tolkien le petit fils de JRR tolkien. Et quant aux erreurs de Ledoux et autres je trouve ca inadmissible c'est leurs boulot et ils sont pas foutus de le faire bien
Encore une fois, je ne veux pas spécialement défendre Ledoux, mais étant traducteur moi-même, je peux vous affirmer qu'il y a des fois, c'est un "creusage de tête énorme". Une traduction technique ou générale est plus facile que du littéraire, car il faut être fidèle au texte source et en même temps adapter celui-ci pour les lecteurs.
Amusez-vous avec des logiciels libres sur le net tels que l'outil linguistique de Google ou Reverso ou Systran, le résultat est parfois surprenant.
Celeb
Messages : 50
Sujets : 3
Inscription : Feb 2005
Oui mais quand meme ils pourraient quand meme se relire non ?
Messages : 359
Sujets : 17
Inscription : Nov 2003
Tu as raison sur le fait de se relire... cela engage la conscience professionnelle de chacun d'aller jusqu'au bout de son travail. Cela dit dans toutes les maisons d'édition il y a des lecteurs, relecteurs correcteurs, donc il est fort probable que son texte soit pasé entre les mains de bcp de personnes et qu'ils n'ont certainement pas jugé bon de modifier certaines choses.
Celeb
Messages : 88
Sujets : 4
Inscription : Dec 2004
21.02.2005, 20:52
(Modification du message : 25.02.2005, 20:48 par Anón.)
Si on file la traduction pour une relecture à un profane, c'est évident qu'il ne va pas déceler les grosses boulettes ...
Il faut confier ce genre de boulot à des expert...
Correction des majuscules effectuée
Messages : 56
Sujets : 0
Inscription : Apr 2004
Lors d'un voayage en Angleterre j'ai acheté le Seigneur des Anneaux en anglais (étonnant d'ailleurs que je doive expliquer à chaque fois qu'il s'agit du livre et non des films), je suis en première littéraire et n'ayant jamais lu de livres en anglais j'aimerais savoir s'il vaudrait mieux que j'attende un peu (avoir le bac par exemple) pour apprécier totalement l'oeuvre ou si j'ai un niveau suffisant.
Merci d'avance.
Messages : 359
Sujets : 17
Inscription : Nov 2003
Le niveau, en fait c'est toi qui le voit. Si tu arrives à le lire et à le comprendre alors fonce..
Celeb
Messages : 12
Sujets : 0
Inscription : Mar 2005
Pour en revenir aux elfes ils sont incapable de mourrir, ils dépérissent et s'étiolent s'ils ont des gros chagrins et partent à l'ouest quand ils estiment leur heure venue. Seul les maris/femmes d'humains partent pour les cavernes de Mandos. Feänor lui a prit feu a l'issue d'une lutte pour recupérer ses "précieux" silmarili.