Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
beoin d un maitre
#1
voila on ma envoye cette phrase:"
-Nu fanyare rucina. Men cenuva enwina lume elenillor pella ?

Deja j arrive pas vraiment a voir si c est du quenya ou du sindarin, et en essayant de la traduire avec le modeste recueil du silmarillon, mai j ai rien trouve de coherent !

alors si quelqu un pouvait m aider ! merci....
Répondre
#2
Aiwendil a écrit :voila on ma envoye cette phrase:"
-Nu fanyare rucina. Men cenuva enwina lume elenillor pella ?

Deja j arrive pas vraiment a voir si c est du quenya ou du sindarin, et en essayant de la traduire avec le modeste recueil du silmarillon, mai j ai rien trouve de coherent !

alors si quelqu un pouvait m aider ! merci....


Il n'y a que Teret (Teretwen) qui peut savoir la traduire... Wink

Je te conseille de lui envoyer un message privé, comme ca tu auras la reponse tt de suite... Wink
Répondre
#3
Teretwen a pu traduire ?

si oui la réponse serait la bien venue!
si non, peut peut-être aider...

Salut
Répondre
#4
Nu fanyare rúcina. Men cenuva enwina lúmë elenillor pella ?

C'est bien du quenya Smile

nu = sous
fanyare = cieux
rúcina = ruinés

men = qui
cen- = voir ; "uva" terminaison du futur singulier donc "cenuva" = verra
enwina = vieux
lúmë = obscurité
eleni = étoiles ; -llor terminaison de l'ablatif pluriel donc "elenillor" = venant des étoiles
pella = au-delà

"Sous les cieux ruinés, qui verra l'ancienne obscurité d'au-delà des étoiles ?"

Celui qui t'a envoyé ce bout de texte n'a fait que recopier et agencer quelques vers de Markirya Smile
voir ici

Voilà c'était pas bien compliqué Wink
-Teret-
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Oui, Maître. Aikanáro 8 10 286 10.02.2016, 12:13
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)