Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
traduction
#1
Je m'adresse ici à tous ceux qui ont lu le SdA en anglais. Je ne parle pas très bien cette langue, en tous cas pas assez pour lire en anglais. Il paraitrait que la traduction n'est pas excellente, mais je voudrais avoir plusieurs avis (peut être pour m'entrainer + en anglais et arriver à le lire enfin!)
Merci beaucoup Rolling Eyes
Melian
Répondre
#2
Il es vrai que la traduction comporte beaucoup d'erreurs surtout celle de LEDOUX, mais si tu ne métrises pas l'anglais parfaitement tu auras beaucoup de mal à le lire dans sa version originale. Mais si tu souhaites vraiment te passionner pour l'oeuvre de Tolkien alors mais toi vite à l'anglais Laughing
Pamona
Répondre
#3
Bon, au risque de me répéter, je trouve la traduction excellente mise à part quelques erreurs grossières. Mais il est clair que ça n'a rien à voir avec la vo, maisça, on peut pas en vouloir à Ledoux.
Répondre
#4
Il est vrai que l'on comprend le texte dans sa traduction francaise Laughing
mais je trouve dommage qu'une personne qui est payer pour traduire un livre fasse "des erreurs grossières" Evil or Very Mad
Répondre
#5
Je n'ai lu le sda en anglais que partiellement (le retour du roi) et je peux te dire que ce n'est pas une partie de plaisir et qu'il faut vraiement maitriser la langue. Je pense que tu gagne mieu a le relire en Francais car en le lisant en VO tu va perdre encore plus de details qu'en VF. J'ai lu Bilbo en anglais et le Sil recement et il sont moins dur crois moi!
PS: entre les deux j'ai quand meme passe un an aux states ca aide
Répondre
#6
Merci beaucoup Smile
Quels sont les "erreurs grossières" dont vous parlez?
Répondre
#7
Je me joins au thread pour demander s'il existe une autre traduction en français du Sda, comme semble le suggérer le premier mail de pamona.

Pour les erreurs, il me semble me souvenir avoir vu plusieurs pages wouaibes traitant de la question. Un lookup rapide sur mes bookmarks m'indique le site de la Faculté des Etudes Elfiques : http://membres.lycos.fr/lafee/SdAhelas.html.
Répondre
#8
Il faut faire attention aux sirènes Ledouxcides de ce site, celui du très controversé EJK. Les erreurs qu'il signale sont réelles, mais il faut éviter de, comme lui, vouer Ledoux au bûcher... (affirmation répétée pour la xième fois)
Répondre
#9
Tout à fait de ton avis Turambar.

J'ajouterais même que si la lecture du SDA dans la langue de Shakespeare m'a confirmé la présence effectives de ces erreurs, elles a aussi renforcé mon admiration pour le travail du traducteur.

J'aime tout particulièrement l'ambiance de la Comté francophone. Rien que la traduction des noms de famille est, à mon sens, excellente : Baggins/Sacquet, c'est quand même une trouvaille non ? Smile
Répondre
#10
On peut en savoir plus sur les traductions sur le site de La Fee
http://membres.lycos.fr/lafee/Trad-intro.html
J'ai trouvé l'article tres bien conçu avec les quelques corrections sur les oeuvres de Tolkien.
Répondre
#11
Anfauglir a écrit :dans la langue de Shakespeare

Arg pas ce nom la sur un site consacré à Tolkien!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Smile
POur ce qui est de la traduction je parle pas assez bien anglais pr pouvoir essayer de lire pr ce ki est du film (ca n'a rien a voir mais bon) j'arrive a le regarder en vo sous titrée anglais.
Répondre
#12
Je lis La Communauté de l'Anneau en ce moment en VO, et c'est vraiment très dur.
D'ailleurs, à côté j'ai toujours deux livres: le SdA en français(si un passage est vraiment trop complexe) et mon Harrap's Wink
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#13
Ben bizarrement je trouve très facile de lire le sda en anglais, bien qu'un peu fatiguant.
Il faut dire que j'en suis peut-être à ma 7° lecture, donc je finis par le connaitre par coeur...
Si vous avez du mal, peut-être qu'une relecture en français vaudrait le coup, et peut-être même le lire immédiatement après en anglais, je veux dire par là que le style de Tolkien est tellement agréable qu'on pourrait releguer l'histoire au second plan, mais je serais surement contredit.
Répondre
#14
La traduction de ledoux est tres bien vu le boulot que ca represente. De plus a cette epoque le sda n'avait pas atteint la dimension qu'on lui connait aujourd'hui. Imaginez la pression que doit supporter un traducteur s'il retraduit aujourd'hui le sda. De plus les noms propres sont a mon gout. Je me souviens de ma premiere lecture lorsque je lu "Fondcombe" je me suis tout a fait imagine c'ette maison au fond d'une combe (facile me direz vous avec les details de Tolkien) (^.^)
Répondre
#15
Une autre question:
je viens d'apprendre que ça n'était pas mon cher ami Ledoux qui avait traduit les CLI. Twisted Evil
Est-ce que ce traducteur a appris l'anglais autrement qu'avec des cassettes, comme mon trad. préféré?

Je suis en train de les lire, et je me pose des questions, la traduction est-elle fiable...
Parce que les CLI sont a mon niveua illisible en angalis!!!
Répondre
#16
Bon, j'allais recommencer l'eternelle défense de Ledoux, mais il vaux mieux relire :

Principalement :
http://forum.yrch.com/viewtopic.php?t=88
ou encore :
http://forum.yrch.com/viewtopic.php?t=193
Répondre
#17
D'ailleurs (je viens de poser ça sur un autre forum), on peut lire dans les CLI "Féroas Uruks", alors qu'il faudrait lire "féroces Uruks"

No comment :cry:
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#18
Disons qu'a mon avis autant les CLI, que le Silm que le SdA sont parfaitement lisible en français tant que tu va pas au delà, si tu commence comme moi à utiliser le Silm en français à des fins encyclopédique par contre tu risque d'avoir des surprises...
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)