Messages : 429
Sujets : 12
Inscription : Nov 2004
Et mieux vaut une traduction pas tout à fait parfaite, que de piger incomplètement un texte dont on ne maîtrise pas parfaitement la langue.
Et merci à May : je vais de ce pas aller consulter l'Encyclopedia of Arda. Je suis en effet souvent bloquée dans mes recherches d'illustrations par le nom des lieux anglophones que j'ignore souvent (encore que, du fait même de ces recherches, cela tende à s'améliorer)
Messages : 404
Sujets : 1
Inscription : Dec 2005
Si l'on connaît par coeur le Sda en français, pourquoi ne pas le lire en anglais ? Même si on ne comprend pas toutes les subtilités de la langue de Shakespeare (et de Tolkien en l'occurence ), on s'y retrouve dans l'histoire, puisqu'on la connaît déjà ! Je ne l'ai pas encore fait, mais j'ai très prochainement l'intention de me procurer le SdA en anglais. Je l'ai fait pour Harry Potter, et ça roule (certes, l'anglais d'HP et plus accessible que celui du SdA, mais bon, chaque année on progresse)
Messages : 1 324
Sujets : 35
Inscription : May 2005
Nerdanel a écrit :la langue de Shakespeare (et de Tolkien en l'occurence )
Pas très malin de les mettre côte à côte ces deux-là, quand on sait que Tolkien détestait Shakespeare
Messages : 5 391
Sujets : 148
Inscription : Nov 2003
Comme d'autres l'ont déjà dit, il faudrait que tu te donnes de scritères très précis pour savoir quels mots mettre dans ton lexique ou pas.
Je vois deux catégories de mots déjà: 1. archaïques , 2. utilisés dans un sens très rare.
Messages : 359
Sujets : 17
Inscription : Nov 2003
Nerdanel a écrit :Si l'on connaît par coeur le Sda en français, pourquoi ne pas le lire en anglais ? Même si on ne comprend pas toutes les subtilités de la langue de Shakespeare (et de Tolkien en l'occurence ), on s'y retrouve dans l'histoire, puisqu'on la connaît déjà ! Je ne l'ai pas encore fait, mais j'ai très prochainement l'intention de me procurer le SdA en anglais. Je l'ai fait pour Harry Potter, et ça roule (certes, l'anglais d'HP et plus accessible que celui du SdA, mais bon, chaque année on progresse)
Ok ! mais l'idéal pour progresser dans une langue quelle qu'elle soit, sauf les langues mortes en général car moins usitées, il faut la pratiquer, si possible avec des natifs et faire son oreille en écoutant.
Donc parle avec un anglais, écoute la BBC (sur le net ça se trouve je crois bien) et ça n'en sera que plus facile.
Kloczko a écrit :J'ai remarqué que ceux qui aiment le Kiwi PJ aiment aussi Ledoux et son travail.
C'est rassurant je trouve.
elfiquement vôtre,
Edouard Kloczko* :
*traducteur littéraire depuis 9 ans
C'est grave Docteur ?
Messages : 359
Sujets : 17
Inscription : Nov 2003
Messages : 111
Sujets : 22
Inscription : Aug 2005
Je mettrais bientôt sur le net la première version avec les premières pages.
Sinon, pour ceux qui hésite à lire le sda en vo je leur conseille l'adresse suivante :
http://www.tolkien.co.uk/frame.asp
Le premier chapitre du sda est disponible en pdf.
Messages : 36
Sujets : 0
Inscription : Jan 2006
Pour s'attaquer à une lecture de tolkien en vo, je te conseillerai un dico unilingue (comme notre robert en français), ainsi je pense tu arriveras plus aisément à une vrai comprenhension de l'auteur.la traduction est un tres dur travail, surtout quant il s'agit d'un auteur aussi méticuleux JRRT. Avec mon épouse nous travaillons à une traduction de bilbo en wallisien (pour nos enfants, et peut être un éditeur local si les droits ne sont pas trop important, notre langue n'étant parlé que par deux à trois dizaines de milliers de personnes dans le monde). C'ezst un travail tres lourd qui nous tient depuis bientôt cinq ans. Le respect de l'idée de l'auteur est un travail tres difficile (un vrai métier quoi). Je trouve que celle de ledoux et des plus correctes et de toute façon aucune traduction en pourra jamais remplacer l'original car c'est seulement dans la langue d'origine et en se fixant sur l'époque d'écriture et en connaissant au mieux l'esprit de l'auteur à ce moment qu'il est possible de vraiement comprendre ce qui est derrière les mots afin de rendre dans une autre langue sa pensée de la manière la moins fausse possible (je ne dis pas la plus juste je dis bien la moins fausse).
A mon sens la traduction n'est donc qu'une introduction à l'histoire, l'original une ouverture au Monde...l
Messages : 147
Sujets : 2
Inscription : Oct 2005
D'accord pour le dico unilingue ! j'en ai un en deux volumes qui date de 1965-1966 je crois : ça convient parfaitement.
Il y a des termes intraduisibles sans certaines connaissances : qui irait traduire Michel Delvingspar Grand'Cave ? Michel est un mot d'ancien anglais, en fait Micel, qui se prononçait probablement Mitchel d'où l'orthographe choisie par Tolkien (qui tiens tiens a lui aussi choisi d'écrire un mot phonétiquement pour aider à la prononciation : Ledoux n'est peut-être pas si coupable que ça après tout ). Ne voyez pas en moi un grand savant, je tiens ça de l'Encyclopédie d'Arda (version anglaise) !
Rorimac : si je peux aider, c'est sans problème !
Messages : 111
Sujets : 22
Inscription : Aug 2005
J'ai pris un peu de retard, mais le projet n'est pas mort.
Simplement, je suis en train de découvrir le C++ et je me dis que ce serait super de faire un programme.
Le principe serait le suivant : chacun pourrait ajouter, enlever, modifier les mots dans son index. Il serait aussi possible d'imprimer la base de donné.
Un programme permetterais des fonctions de recherche.
Qu'en pensez-vous ?
Sinon, mon édition est celle en un volume (la moins cher). Pour la numérotation des pages, je ne sais pas comment faire pour les gens qui ont d'autres éditions.
Messages : 147
Sujets : 2
Inscription : Oct 2005
J'ai l'édition Pocket ainsi que celle intégrale illustrée par Alan Lee (je suis pas seul dans ce cas). Je pense que le mieux est qu'on t'aide à faire les correspondances.
Sinon, ton idée me paraît très bonne !
Messages : 111
Sujets : 22
Inscription : Aug 2005
Est-ce qu'il existe des tables de correspondance pour les éditions anglaises ou francaises (autres que celles de pourtolkien.free.fr que je connais) ?
Messages : 111
Sujets : 22
Inscription : Aug 2005
Finalement, ce sera dans un PDF.
Voici la maquette du document :
http://www.freazer.com/perso/arda/1.pdf
Critiquer abondament : il est plus facile de faire les omodification maintenant.
Messages : 5 391
Sujets : 148
Inscription : Nov 2003
L'idée me parait intéressante est bien présentée : je suis désolée je n'ai pas un reproche qui me passe à l'esprit pour le moment
Messages : 111
Sujets : 22
Inscription : Aug 2005
Voilà c'est parti, j'ai déjà rempli deux cahiers complet.
La première version devrait arriver ces prochaines semaines.
Messages : 1 324
Sujets : 35
Inscription : May 2005
Un travail que nous avons en préparation pourras t'aider rorimac.
Je suis en train de finir d'élaborer un lexique exhaustif des noms des Rohirrim et de leur signification. On retrouve ainsi certain changements anglais/français tels Saruman/Saroumane, Firefoot/Piedardent, Lightfoot/Piedleger ou encore Westfold/Ouestfolde...
Si tu t'es lancé dans cette entreprise tu n'es pas sans avoir entendu parlé de Nomenclature, le guide inachevé écrit par Tolkien afin d'aider à la traduction des noms dans le SdA.
Messages : 111
Sujets : 22
Inscription : Aug 2005
merci
Pour la concordance des noms, je suis en train de réaliser une table.
Si quelqu'un connait une telle table, dite le moi.
Le but de cette table n'est pas de faire de la traduction exacte mais me permettre de ce retrouver.
Je suis arrivé à la lettre M de l'index (15 pages A4 de notes).
Messages : 5 391
Sujets : 148
Inscription : Nov 2003
Aïe, j'ai déjà créer ce tableau, que tu peux trouver ici . C'est possible qu'il ne soit pas complet, mais je pense le retravailler un de ces jours.
Tu peux le rajouter à ton travail bien sûr si tu le souhaites ^^
Messages : 882
Sujets : 33
Inscription : Mar 2005
le lien ne fonctionne pas
Messages : 1 324
Sujets : 35
Inscription : May 2005
Forfirith a écrit :Aïe, j'ai déjà créer ce tableau, que tu peux trouver ici . C'est possible qu'il ne soit pas complet, mais je pense le retravailler un de ces jours.
Tu peux le rajouter à ton travail bien sûr si tu le souhaites ^^
Lol ... *regare Forfirith et sourit*
Dommage que tu te sois mangée dans le lien
Messages : 5 391
Sujets : 148
Inscription : Nov 2003
Désolée (Pour une fois que je vérifie pas si ça marche, paf! )
J'ai arrangé le lien dans mon message précédent.
Forfirith a écrit :Aïe, j'ai déjà créer ce tableau [...] C'est possible qu'il ne soit pas complet, mais je pense le retravailler un de ces jours.
Tu peux le rajouter à ton travail bien sûr si tu le souhaites ^^ En effet, je pense qu'il n'est pas complet.
Juste histoire de désespérer un peu les bonnes âmes, voici un citation issues de The Reader's Companion (dont je conseille l'achat à rorimac pour son projet), p. xi, xii :
Wayne G. hammond & Christina Scull a écrit :The late Dr. Richard E. Blackwelder once counted in The Lord of the Rings 632 named individuals (of which 314 are in the Appendices), a number which soars to 1,648 when adds titles, nicknames, and descriptive epitets (Sauron alone has 103) - to say nothing of place-names, battle names, etc.
Good Luck
Messages : 111
Sujets : 22
Inscription : Aug 2005
Merci pour le tableau.
Celui que je suis en train de faire n'intègre pas forcément les traductions exact (chaque noms peut généralement se dire de plusieurs manières).
Le but est de pouvoir faire le lien avec la traduction francaise.
Messages : 358
Sujets : 10
Inscription : Dec 2004
Encyclopedia of Arda is your friend.
Une version en Français existe sur le même site et comme ça tu peux comparer avec l'encyclopédie anglaise ^^
Messages : 1 324
Sujets : 35
Inscription : May 2005
Cette version française c'est Tolkiendil
Messages : 358
Sujets : 10
Inscription : Dec 2004
Oui bien sûr! Je pensais qu'il n'y avait pas besoin de souligner mais ça fait toujours de la pub!
Messages : 111
Sujets : 22
Inscription : Aug 2005
Voilà, j'ai fini la table de concordance.
Elle comporte 800 entrées.
Voici le lien :
- Table (html) (91 Ko)
Il doit y avoir un certains nombres de boulettes, imprécisions, ...
Merci de me les signaler sur ce topic ou par mail (rorimac@gmail.com).
Messages : 1 989
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Euh c'est un lexique franco-anglais ? Parce que si oui, pourquoi apparaisssent des termes eldarins ? (Exemple : Arwa sindarin, Oromë, quenya). Sinon il serait bien de mentionner les langues à côté des noms. En tous cas gros travail.
aravanessë
Messages : 111
Sujets : 22
Inscription : Aug 2005
Oui c'est un lexique anglo-français.
Mais, un nom peut être traduit par un synonyme (Rivendell pourrait être traduit par Imladris par ex).
Le but, est de pouvoir comprendre à quoi (à qui) on a affaire en lisant la v.o.
Mais, comme je l'ai dit, il doit y avoir beaucoup de fautes.
|