Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Atrabeth Finrod ah Andreth
#1
Bonjour,

j'aimerais avoir quelque explication sur ce qu'est ce conte qui se trouve dans le Morgoth's Ring (HoMe X). J'en ai lu des passages mais je n'ai pas tout compris donc expliquer moi ce que cela raconte.

Aragorn Arathornion Wink
Répondre
#2
En gros, il s'agit d'une discussion quasi-théologique et métaphysique entre le Roi Elfe Finrod Felagund et l'humaine Andreth à propos de la mort, et du destin des des Elfes et des Hommes après la mort.
Ce dialogue nous révèle en fait comment Morgoth a réussi à porter son ombre sur la Mort, et à transformer ce Don d'Eru en quelque chose qui inspire la peur aux Hommes ; et de ce fait comment il a réussi à faire douter les Humains de la miséricorde d'Eru.
Répondre
#3
Je crois que l'ami Meneldur avait commencé à le traduire...
Répondre
#4
Turb a écrit :Je crois que l'ami Meneldur avait commencé à le traduire...

Et avait abandonné, notamment devant la complexité non négligeable du sujet.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#5
Tiens, moi je m'y suis lancé il y a deux jours. Mais c'est long...
Une question, Meneldur, comment avais-tu traduit "swift passing" ?
Répondre
#6
J'ai personnellement - et modestement - traduit l'Athrabeth, qui sera très bientôt (la relecture est quasi achevée) dispo sur le forum dont je suis un modo (cf. mon profil).
Répondre
#7
Tout comme Dior, je viens également de proposer une traduction de l'Athrabeth, disponible ici.
J'ai également traduit The Converse of Manwë and Eru.
Répondre
#8
Wouaw ! tu as été plus vite que moi Shocked La mienne est toujours en relecture (faut dire que j'ai aussi traduit le Commentaire).

En tout cas, félicitations Smile
Répondre
#9
Le pire, c'est le coup du tutoiement, du vouvoiement , du "thou", du "you" et du "ye"... Du coup, j'ai mis un tutoiement tout du long, et j'ai du supprimer une phrase d'Andreth à la fin où elle demandait à Finrod de ne plus utilliser le "thou", alors que dans la grande majorité du texte c'est le "you" qui est utilisé.
Répondre
#10
Oui dis ! Et Adaneth - adaneth ...
J'ai essayé de le conserver quand même, parce que je crois que ce n'est pas neutre.
Répondre
#11
C'est vraiment pas mal du tout traduit, chapeau Aglarond
Répondre
#12
En fait, quand on a la tête dans le guidon en plein milieu d'un texte aussi dense, on a l'impression que sa traduction est vraiment poussive, et puis à la relecture, on retrouve la cohérence du texte. Mais bon, il faudra comparer avec la traduction de Dior.
Répondre
#13
Laquelle traduction est désormais disponible ici.
Répondre
#14
Belle traduction pour un texte aussi dense, et je sais de quoi je parle.
Wink Mais même si mon opinion ou mes choix ne sont pas a priori meilleurs que les tiens, je me permettrai de formuler quelques remarques :

Citation :Car tu restes toujours dans le même schéma de pensée, mon seigneur :
Le terme "schéma de pensée" fait un peu bizarre dans une conversation entre un Roi Elfe et une Sage, je trouve. Mais la traduction de ce passage est difficile, et la mienne est bien maladroite...

Citation :"Prend garde de ne pas dire ce qui ne peut être dit, volontairement ou par ignorance, en confondant Eru avec l'Ennemi qui adorerait que tu le fasses. Le Seigneur de ce Monde, ce n'est pas lui, mais c'est l'Unique qui l'a fait lui, et Son Vice-Roi est Manwë, le Haut-Roi d'Arda, qui est béni.
La première partie mise en gras n'est pas très élégante : tu prends le mot "adorer" dans sa signification moderne, or entre deux tels interlocuteurs, ça fait vraiment un peu trop familier... "J'adore faire ça !" Confused Sinon, à propos du titre de Manwë, il me semble qu'Elder King est généralement traduit dans le Silm ou les Contes Perdus par "Roi Ancien" : une traduction canonique, pourrait-on dire...

Citation : Si vous ne parlez pas à d'autres de votre blessure ou de comment vous en êtes arrivés là, faites attention, de crainte (comme des importuns inexpérimentés) de mal juger le tort, ou par fierté, de mal attribuer le blâme.
Là, la métaphore, ou plutôt la comparaison, sur la guérison est interrompue en plein milieu... C'est un peu dommage...

Citation :et parler ensemble, à travers le golfe qui divise nos peuples
Là, c'est une erreur classique en traduction : traduire mot à mot une expression, au lieu de prendre son équivalent en français. Surtout que dans ce cas-là cela ne pose aucun problème : en français, on utilise la métaphore du fossé, donc on peut reprendre ensuite les métaphores du pont et de la passerelle.

Par contre, la traduction de hope est très délicate : espoir ou espérance ? La façon dont ils l'expriment montre à mon avis qu'il s'agit bien plus que d'un espoir, mais d'une véritable espérance. Il est dommage qu'il n'y ait qu'un terme en anglais au lieu de deux en français, mais ça me paraît important.

Voilà, quelques remarques comme çà, mais en tout cas beau travail, surtout que tu as été plus courageux que moi en traduisant les commentaires et les notes de Christopher. Shocked
Répondre
#15
Dior et Aglarond, vous avez tous les deux fait un travail formidable.
Je gage que ces deux traductions qui se complètent et se bonifient mutuellement permettront très vite aux non-anglophones d'accéder plus facilement à certains des thèmes chers à JRR Tolkien qui n'étaient pour eux pas forcément facile d'accès : c'est donc d'une certaine manière un grand pas en avant dans la mise en place d'outils de recherche pour les Tolkiendili francophones.

Bravo, et chapeau. Smile

I.
Répondre
#16
Aglarond a écrit :Sinon, à propos du titre de Manwë, il me semble qu'Elder King est généralement traduit dans le Silm ou les Contes Perdus par "Roi Ancien" : une traduction canonique, pourrait-on dire...

Ben oui, que veux-tu, je n'aime pas cette traduction de "Roi ancien" Wink

Aglarond a écrit :Par contre, la traduction de hope est très délicate : espoir ou espérance ? La façon dont ils l'expriment montre à mon avis qu'il s'agit bien plus que d'un espoir, mais d'une véritable espérance. Il est dommage qu'il n'y ait qu'un terme en anglais au lieu de deux en français, mais ça me paraît important.

Tu as tout à fait raison, c'est une question assez délicate. Un débat a eu lieu à ce sujet sur jrrvf.

En tout cas, merci pour tes commentaires, tout comme merci à Isengar Smile
Répondre
#17
Merci Isengar, ça fait plaisir, et tu as tout à fait raison sur l'enrichissement mutuel des deux traducs.
Dior : où se trouvait ce débat sur jrrvf s'il te plaît, je ne l'ai pas trouvé...
Répondre
#18
Il a commencé mais a continué dans bien d'autres fuseaux Wink
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Le sort de Finrod et les Noldor Miura-Fingolfin 8 10 897 01.06.2010, 22:16
Dernier message: Arwen
  Finrod et Amarië Kirinki 7 10 157 08.10.2004, 18:43
Dernier message: Kirinki

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)