Note de ce sujet :
  • Moyenne : 4 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Revue de Web
#31
Non pas une, mais deux annonces formidables :

- Le Parma Eldalamberon n° 21 est annoncé pour la fin du printemps :
Adam Christensen a écrit :Chris Gilson travaille sur un nouveau volume pour le Tolkien Estate. Celui-ci se focalise sur les noms en qenya. Il s'attend à le terminer vers la fin de ce printemps. Il travaille étroitement avec le fils de JRRT, Christopher Tolkien, qui supervise les projets de publication. Christopher est un charmant gentleman du vieux monde qui vit en Provence avec des quantités de boîtes contenant les manuscrits non publiés de son père. Je dessine souvent la couverture.
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=...764&type=1

NB : Chaque numéro de Parma Eldalamberon s'achète individuellement. Il est préférable de le faire dans l'année qui suit la parution, car une fois épuisé, les réimpressions peuvent se faire attendre plusieurs années.

- Le Vinyar Tengwar n° 50, attendu depuis une éternité ou deux, est annoncé pour le mois de mars :
Carl Hostetter a écrit :Grâce à de longues vacances de fin d'année et des obligations professionnelles moins pressantes, j'ai le plaisir d'annoncer que le numéro 50 de Vinyar Tengwar, longtemps attendu, est bientôt terminé. VT 50 contient ma présentation et mon analyse du « Túrin Wrapper », qui comporte trois textes non publiés en sindarin datant (probablement du début) des années 1950 et se rapportant à la saga de Túrin.

J'espère que ce numéro sera terminé, imprimé et posté d'ici au 1er mars
http://tech.groups.yahoo.com/group/lambe...ssage/1125

NB : Carl a indiqué qu'il est encore temps de commander le VT 50 individuellement, à condition de le lui signaler très vite, car il va bientôt lancer l'impression (voir lien ci-dessus). Sinon, il sera possible de commander le vol. 5 des Collected Vinyar Tengar (n° 41–50) en permanence grâce au service d'impression à la demande de Lulu.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
#32
Pour les amateurs de langues germaniques anciennes, il a récemment été publié une Grammaire explicative du gotique chez L'Harmattan. L'auteur, André Rousseau, est professeur émérite de linguistique ; il a notamment enseigné à l'université de Lille-3.

À recommander à tous ceux qui veulent déchiffrer le poème Bagme Bloma par leurs propres moyens. Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
#33
Alors là, je vous annonce du lourd, du très, très lourd : Parma Eldalamberon 21.

Et quand on regarde le contenu, on comprend l'importance de ce numéro :
- Déclinaison des noms en qenya (env. 1931)
- Déclinaisons du qenya (env. 1935)
- Structure du quendien primitif : consonnes finales (1936)
- Notes pour les déclinaisons du qenya (env. 1940)
- Eldarin commun : structure du nom (env. 1951)

110 pages d'analyse de la structure des noms en qenya, en quendien primitf et en eldarin commun ; 12 déclinaisons en tengwar : un numéro qui risque de remettre pas mal de choses en question...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
#34
Aujourd'hui une initiative amusante promue par Carl Hostetter sur la liste de diffusion Lambeñgolmor : à la faveur de la résurgence du discours prononcé par Tolkien à Rotterdam en 1958 paraîtra la version en quenya d'un poème dont on connaît déjà le contenu en anglais.

Carl Hostetter propose donc aux volontaires de s'essayer dès maintenant à traduire le poème en quenya, afin de voir à quel point il est possible de rendre ce texte dans un style similaire à celui de Tolkien. Que les débutants ne s'effraient pas : Hostetter lui-même s'est jadis essayé à ce type d'exercice (il a notamment donné une traduction du Pater Noster en quenya dans le VT 32, avant que ne soit connue la traduction de Tolkien, elle-même parue dans le VT 43) et il est arrivé assez loin de ce que Tolkien avait écrit.

Voici le poème anglais dont il est question :
J.R.R. Tolkien a écrit :Twenty years have flowed away down the long river
And never in my life will return for me from the sea.
Ah, years in which, looking far away, I saw ages long past
When still trees bloomed free in a wide country.
Alas, for now all begins to wither in the breath
of cold-hearted wizards.

Soit approximativement :
J.R.R. Tolkien, maltraité par Elendil a écrit :Vingt ans se sont écoulés au fil de la longue rivière
Et jamais de ma vie ne reviendront de la mer.
Ah les années où regardant au loin je voyais les âges passés
Quand fleurissaient encore des arbres libres dans une vaste contrée.
Hélas, car maintenant tout se met à flétrir sous le souffle
de magiciens au cœur glacé.

Pour ceux qui voudraient s'y essayer, n'oubliez pas que la grammaire du quenya n'était pas tout à fait la même en 1958 que la grammaire de référence, qui date de la fin des années 1960 ! N'hésitez pas à ouvrir un fuseau pour en discuter ici.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
#35
Un site très intéressant pour quiconque s'intéresse de près aux langues inventées par Tolkien : Eldamo — An Elvish Lexicon, de Paul Strack.

Le lexique est particulièrement complet, avec références croisées vers les racines des mots, les termes dérivés et les mots apparentés. Le suivi des nombreux changements apportés par Tolkien est lui aussi très bien fait. Cerise sur le gâteau, des transcriptions en tengwar gérées par nos collègues B. et B. de Glǽmscrafu. Bref, on n'est pas loin de tenir le premier dictionnaire d'elfique idéal, à condition d'être anglophone.

Seul caveat, le travail de relecture est loin d'être terminé, on y trouve donc parfois quelques coquilles et oublis mineurs en cherchant bien.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
#36
Après trois ans de silence, Hostetter vient de publier un nouvel article de Helios De Rosario Martínez sur Tengwestië : Quenya Compound Tenses
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
#37
Article pointu et nécessitant de bonnes connaissances de base de la grammaire du quenya, mais très utile pour synthétiser la question notoirement complexe des participes en quenya.

C'est un article qui mériterait bien d'être traduit, en somme...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
#38
Carl Hostetter a posté un résumé des "nouveautés" linguistiques publiées dans le catalogue de l'exposition Tolkien: Maker of Middle-earth :
https://groups.yahoo.com/neo/groups/lamb...sages/1183
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
#39
Une conférence de Tom Shippey sur les langues de Tolkien, Tolkien and the history of tongues, dans le cadre de l'exposition de la Bodleian Library :
http://podcasts.ox.ac.uk/tolkiens-turnin...ry-tongues

Je suis en train de regarder et je peux dire que c'est à la fois très intéressant et assez drôle Smile
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
#40
C'est souvent le cas avec Shippey.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
#41
Carl Hostetter annonce la publication d'un nouvel article en ligne sur Tengwestië : Causativity in Quenya, par Roman Rausch.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
#42
Je signale cette nouvelle phrase en quenya, avec transcription, qui est parue dans une lettre inédite en vente chez Christies :

Citation :nai lye hiruva airea amanar!
may thee find a blessed Amanar

[Image: 2019_CKS_17200_0593_001(tolkien_john_ron...n_hep).jpg]

[Image: 2019_CKS_17200_0593_002(tolkien_john_ron...n_hep).jpg]

La phrase est étudiée par Carl Hostetter :
https://groups.yahoo.com/neo/groups/lamb...sages/1187
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
#43
Avec une jolie explication de la couverture du Seigneur des Anneaux Smile
#44
Les impressions à la demande des Vinyar Tengwar sont passées chez Amazon. Vous pouvez retrouver les liens sur notre fiche :
https://www.tolkiendil.com/tolkien/biblio/vt
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
#45
Un article d'Elendil paru dans les Cahiers du CLSL, n° 62, 2020, p. 117-139, est disponible en ligne gratuitement :

https://edipub-unil.ch/index.php/clsl/article/view/951 (à télécharger au format pdf en cliquant sur le bouton)

Le résumé :
Citation :ÉTUDE ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES ELFIQUES INVENTÉES PAR J.R.R. TOLKIEN

J.R.R. Tolkien a souvent soutenu que son travail était « d’inspiration fondamentalement linguistique ». En effet, les langues jouent un rôle important dans l’univers qu’il a créé, par-delà les besoins du récit. Cependant, Tolkien n’a jamais cessé de perfectionner ses deux principales langues elfiques, le quenya et le sindarin, et n’a jamais produit une grammaire définitive pour l’une d’entre elles. Cela n’a pas empêché les passionnés d’étudier les phrases et les manuscrits elfiques afin de comprendre ou même d’utiliser les langues elfiques. Cet article examine les défis spécifiques liés à l’étude et à l’enseignement des langues inventées par Tolkien. Il fait référence à la plupart des grammaires publiées et illustre les différentes approches qu’elles adoptent. Il aboutit à la remise en cause de la dichotomie établie entre les langues naturelles et artificielles.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
#46
Citation :                                þa wæs dæg sceacen
wyrme on willan;       no on wealle læg,
bidan wolde,              ac mid bæle for,
fyre gefysed.

"Alors le jour s'était enfui comme le souhaitait le dragon. Dans ses murs plus ne voulait demeurer, mais brûlant s'envola, environné de flammes." (Beowulf, v. 2306-2309)

Voici une nouvelle qui ravira les amateurs de langues elfiques : une nouvelle mouture revue, corrigée et augmentée du dictionnaire sindarin-anglais-français du Dragon de Brume. C'est ici !

J.R.R. Tolkien a écrit :The ancient Sea-serpent was waking, or half thinking about it. He had been in a sound sleep for years, but now he was turning [...] - as all worms will at odd and unexpected moments.

"L'ancien Serpent de mer s'éveillait, ou y songeait à moitié. Il avait été profondément endormi pendant des années, mais maintenant il se retournait [...] - comme le font tous les vers à des moments surprenants et inattendus." (Roverandom)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
#47
Christopher Gilson vient d'annoncer la possibilité de commander les Parma Eldalamberon 19 et 20 à l'impression à la demande, via la plateforme suivante :
https://app.thebookpatch.com/BookStoreRe...8vDzIsTM3s

Je suppose que l'idée est de rendre l'intégralité disponible à terme.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
#48
Décidément, le Dragon nous gâte, puisqu'il nous propose désormais une version pdf de son dictionnaire de sindarin, avec lettrines et en deux colonnes, s'il vous plaît (pour plus de détails, voir son annonce sur JRRVF). Voilà qui devrait plaire à ceux qui préfèrent la consultation de dictionnaires en papier plutôt qu'en ligne. Smile
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
#49
(10.06.2021, 09:05)Druss a écrit : Christopher Gilson vient d'annoncer la possibilité de commander les Parma Eldalamberon 19 et 20 à l'impression à la demande, via la plateforme suivante :
https://app.thebookpatch.com/BookStoreRe...8vDzIsTM3s

Après les numéros 19 et 20, c'est au tour du numéro 17 d'être disponible, dans une version corrigée des erreurs et oublis de la première impression !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
#50
A noter que l'ouvrage The Great Tales Never End comporte bel et bien une pépite à la fin, comme Druss l'a dit dans sa critique, mais sans signaler ce dont il s'agissait.

Force m'est de lever le voile sur la question, puisqu'elle est du ressort de ce forum : il s'agit rien moins qu'une dédicace de J.R.R. Tolkien à son fils Christopher sur l'exemplaire personnel de ce dernier de The Return of the King. Une dédicace en quenya, bien sûr, dont voici le texte, jusqu'alors inédit :

J.R.R. Tolkien a écrit :Sínen i·anda nyarnë metta ar taina andaurenya na quanta ; mélima yondion, lenna antanyes mélio cenwa.

Le texte est traduit ainsi :
Citation :With this the long tale ends and my extended long day is complete ; dear [one] of sons, to you I give it to be read with love.
soit littéralement :
Citation :Avec ceci le long récit se termine et mon long-jour étendu est complété ; cher parmi mes fils, pour vous je le donne pour le lire avec amour.
(On ignore si cette traduction est l'œuvre de Tolkien ou d'un spécialiste de ses langues inventées, comme Carl Hostetter, qui a contribué à ce volume.)

Dans l'ensemble, aucune difficulté notable, hormis mélio cenwa, qui ne peut littéralement signifier "pour le lire avec amour". Que mélio soit dérivé de mélë, méli- ou de mélië (les deux sont possibles), il s'agit d'un génitif "d'amour" (of love, from love) et non d'un instrumental.

Bien que cenwa ne soit pas attesté par ailleurs et que le nom lecture soit séparément attesté sous la forme cenda, il s'agit malgré tout de la signification la plus probable. S'il fallait envisager une distinction de sens plutôt qu'un changement d'avis de Tolkien (les deux sont là aussi envisageables), cenda pourrait désigner l'action de lire, tandis que cenwa devrait être la chose lue. Les significations généralement adoptées pour ces deux suffixes confortent cette seconde hypothèse. Toutefois, cenwa ne saurait être un datif ou un allatif, mais seulement un nominatif* ; il ne saurait donc signifier "pour lire", encore moins "pour le lire".

La signification réelle de ce membre de phrase se dérobe quelque peu, car on ne s'attend guère à retrouver un second nominatif après le pronom "je". Je ne vois guère de meilleure option que de faire de ces deux mots une apposition "lecture d'amour" : un livre écrit (en partie) par amour pour son fils. Cela change quelque peu la perspective de cette phrase.

*Il serait envisageable d'en faire le possessif-adjectival de cen "vue, vision", mais le sens serait encore moins clair...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
#51
La prochaine édition du séminaire annuel de linguistique tolkienienne Omentielva se déroulera pour la première fois en France en août 2024. C'est Bertrand Bellet (Corchalad chez nous) qui est en charge d'accueillir cette édition.
http://www.omentielva.com/next.htm
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
#52
Comme Druss l'a signalé ici, une édition revue et augmentée des Lettres est récemment parue.

Celle-ci comporte notamment une lettre bien connue des lambendili, bien qu'elle n'ait été publiée que dans le VT 6 : il s'agit de la fameuse lettre à Dick Plotz, qui porte donc ici le numéro 293a. Pour plus de détails, il convient de consulter cet article.

Par ailleurs, nous disposons désormais d'une nouvelle phrase en quenya, écrite par Tolkien à l'intention de Dick Plotz dans la lettre n° 283a, datée du 16 janvier 1966 : Nai silmarilli oie siluvar tielyanna "Que les silmarils brillent toujours sur ton chemin". Tolkien précise qu'une telle phrase n'aurait jamais été employée, vu que deux des trois silmarils sont perdus et le resteront jusqu'à la fin du monde.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)