Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Traduction] The barrow Wight Incantation
#1
Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never mare to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.
In the black wind the stars shall die,
and still on gold here let them lie,
till the dark lord lifts his hand
over dead sea and withered land.

……………………………………….

Le cœur et l’os et la main froide,
Tels le sommeil sous le tombeau :
Nul étalon n’est en repos
Dessus le lit de pierre roide,
Jusqu’à ce qu’à la fin périssent
La Lune et le Soleil propices.
Dans un vent d’obscure noirceur
Toutes étoiles s’éteindront,
Aussi laissons-les au fronton
Dispenser leur or et leur heur,
Jusqu’à ce que le Noir Seigneur
Dresse sa main dessus son front
Dominant une aride mer
Et les lambeaux d’un grand désert.
Répondre
#2
En général je n'aime pas du tout les traducteurs qui changent le nombre de vers d'un poème. Mais c'est vrai que ça rend mieux ainsi.

Il y a un problème pour le 3ème vers : "never mare to wake on stony bed, "
mare c'est une jument, une cavale
"never to wake" : elle ne s'éveille jamais
mare entre dans la composante de Nightmare, les cavales de la nuit sont les cauchemars.
maintenant, je n'ai pas la moindre idée de ce que signifie vraiment la phrase.
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)