[Traduction] The barrow Wight Incantation - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : [Traduction] The barrow Wight Incantation (/thread-1533.html) |
[Traduction] The barrow Wight Incantation - divitiac - 01.08.2004 Cold be hand and heart and bone, and cold be sleep under stone: never mare to wake on stony bed, never, till the Sun fails and the Moon is dead. In the black wind the stars shall die, and still on gold here let them lie, till the dark lord lifts his hand over dead sea and withered land. . Le cur et los et la main froide, Tels le sommeil sous le tombeau : Nul étalon nest en repos Dessus le lit de pierre roide, Jusquà ce quà la fin périssent La Lune et le Soleil propices. Dans un vent dobscure noirceur Toutes étoiles séteindront, Aussi laissons-les au fronton Dispenser leur or et leur heur, Jusquà ce que le Noir Seigneur Dresse sa main dessus son front Dominant une aride mer Et les lambeaux dun grand désert. - Lilith - 01.08.2004 En général je n'aime pas du tout les traducteurs qui changent le nombre de vers d'un poème. Mais c'est vrai que ça rend mieux ainsi. Il y a un problème pour le 3ème vers : "never mare to wake on stony bed, " mare c'est une jument, une cavale "never to wake" : elle ne s'éveille jamais mare entre dans la composante de Nightmare, les cavales de la nuit sont les cauchemars. maintenant, je n'ai pas la moindre idée de ce que signifie vraiment la phrase. |