Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Traduction] Cat/Chat
#1
Cat, de JRR Tolkien
traduction de S. Veyrié


Chat

Le gros chat sur la natte
peut sembler rêver
de jolies souris qui lui suffisent,
ou de crème ;
mais, libre, peut-être,
il marche en pensée
sans jamais s'incliner, fier, là où bruyamment
hurlaient et combattaient
ceux de son espèce, maigres et minces,
ou bien, profondement dans leur repaire
dans l'Est, festoyaient de bêtes sauvages
et de tendres hommes.

Le lion géant à la
griffe d'or à la patte
et à la grande machoire sans pitié
dans sa bouche sanglante ;
le léopard sombrement constellé,
léger sur ses pattes,
qui souvent doucement de haut
saute sur sa viande
là où les bois s'estompent dans les ténèbres
aussi loin qu'ils soient,
fiers et libres,
aussi apprivoisés soit-il,
le gros chat sur sa natte
gardé comme animal de compagnie,
il n'oublie pas.

-----------------------------

Cat

The fat cat on the mat
may seem to dream
of nice mice that suffice
for him, or cream;
but he free, maybe,
walks in thought
unbowed, proud, where loud
roared and fought
his kin, lean and slim,
or deep in den
in the East feasted on beasts
and tender men.

The giant lion with iron
claw in paw,
and huge ruthless tooth
in gory jaw;
the pard dark-starred,
fleet upon feet,
that oft soft from aloft
leaps upon his meat
where woods loom in gloom --
far now they be,
fierce and free,
and tamed is he;
but fat cat on the mat
kept as a pet
he does not forget.
Répondre
#2
Ce poeme est superbe, on voit un côté different de Tolkien, on est plus dans la Fantasy, mais son univers imaginaire est là tout de même.
Ta traduction, Sylvain, est simple et très belle aussi.
J'ai relu ce poeme avec plaisir grace à la traduction en parrallèle.
J'ai sur mon disque dur une calligraphie sur ce poeme avec un dessin de chat stylisé, malheureusement ce n'est pas de moi, et je ne sais plus où je l'ai touvée. Si quelqu'un connait l'adresse du site où elle se trouve...
Mefiez vous du chat qui dort.
Répondre
#3
j'aurais juste écrit "jolies" souris
Wink
Répondre
#4
Celeron466 a écrit :j'aurais juste écrit "jolies" souris
Wink
damned !!
C'est corrigé, merci Wink
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Poème (L'Heure du Chat) Vigdis 20 27 581 26.10.2002, 18:17
Dernier message: Vilya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)